哈姆雷特(38)

2025-10-09 评论

    第五场艾尔西诺。城堡中一室
    王后、霍拉旭及一侍臣上。
    王后
    我不愿意跟她说话。
    侍臣
    她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
    王后
    她要什么?
    侍臣
    她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
    霍拉旭
    最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
    王后
    让她进来。(侍臣下)
    我负疚的灵魂惴惴惊惶,
    琐琐细事也像预兆灾殃;
    罪恶是这样充满了疑猜,
    越小心越容易流露鬼胎。
    侍臣率奥菲利娅重上。
    奥菲利娅
    丹麦的美丽的王后陛下呢?
    王后
    啊,奥菲利娅!
    奥菲利娅
    (唱)
    张三李四满街走,
    谁是你情郎?
    毡帽在从杖在手,
    草鞋穿一双。
    王后
    唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
    奥菲利娅
    您说?请您听好了。(唱)
    姑娘,姑娘,他死了,
    一去不复来;
    头上盖着青青草,
    脚下石生苔。
    嗬呵!
    王后
    嗳,可是,奥菲利娅——
    奥菲利娅
    请您听好了。(唱)
    殓衾遮体白如雪——
    国王上。
    王后
    唉!陛下,您瞧。
    奥菲利娅
    鲜花红似雨;
    花上盈盈有泪滴,
    伴郎坟墓去。
    国王
    你好,美丽的姑娘?
    奥菲利娅
    好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
    国王
    她父亲的死激成了她这种幻想。
    奥菲利娅
    对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)
    情人佳节就在明天,
    我要一早起身,
    梳洗齐整到你窗前,
    来做你的恋人。
    他下了床披了衣裳,
    他开开了房门;
    她进去时是个女郎,
    出来变了妇人。
    国王
    美丽的奥菲利娅!
    奥菲利娅
    真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)
    凭着神圣慈悲名字,
    这种事太丢脸!
    少年男子不知羞耻,
    一味无赖纠缠。
    她说你曾答应娶我,
    然后再同枕席——
    本来确是想这样作,
    无奈你等不及。
    国王

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚