哈姆雷特(49)

2025-10-09 评论

    霍拉旭
    想不到竟是这样一个国王!
    哈姆莱特
    你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?
    霍拉旭
    他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。
    哈姆莱特
    时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
    霍拉旭
    不要作声!谁来了?
    奥斯里克上。
    奥斯里克
    殿下,欢迎您回到丹麦来!
    哈姆莱特
    谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?
    霍拉旭
    (向哈姆莱特旁白)不,殿下。哈姆莱特(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。
    奥斯里克
    殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
    哈姆莱特
    先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
    奥斯里克
    谢谢殿下,天气真热。
    哈姆莱特
    不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。
    奥斯里克
    真的有点儿冷,殿下。
    哈姆莱特
    可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
    奥斯里克
    对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——
    哈姆莱特
    请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)
    奥斯里克
    不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。
    哈姆莱特
    先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
    奥斯里克
    殿下把他说得一点不错。
    哈姆莱特
    您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
    奥斯里克
    殿下?
    霍拉旭
    自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。
    哈姆莱特
    您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?
    奥斯里克
    雷欧提斯吗?
    霍拉旭

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚