奥斯里克
是,殿下。(二人准备比剑。)
国王
替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息,“现在国王为哈姆莱特祝饮了!”来,开始比赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。
哈姆莱特
请了。
雷欧提斯
请了,殿下。(二人比剑。)
哈姆莱特
一剑。
雷欧提斯
不,没有击中。
哈姆莱特
请裁判员公断。
奥斯里克
中了,很明显的一剑。
雷欧提斯
好;再来。
国王
且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)
哈姆莱特
让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?
雷欧提斯
我承认给你碰着了。
国王
我们的孩子一定会胜利。
王后
他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。
哈姆莱特
好妈妈!
国王
乔特鲁德,不要喝。
王后
我要喝的,陛下;请您原谅我。
国王
(旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!
哈姆莱特
母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后
来,让我擦干你的脸。
雷欧提斯
陛下,现在我一定要击中他了。
国王
我怕你击不中他。
雷欧提斯
(旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
哈姆莱特
来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
雷欧提斯
你这样说吗?来。(二人比剑。)
奥斯里克
两边都没有中。
雷欧提斯
受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)
国王
分开他们!他们动起火来了。
哈姆莱特
来,再试一下。(王后倒地。)
奥斯里克
嗳哟,瞧王后怎么啦!
霍拉旭
他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?
奥斯里克
您怎么啦,雷欧提斯?
雷欧提斯
唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆莱特
王后怎么啦?
国王
她看见他们流血,昏了过去了。
王后
不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆莱特
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚