麦克德夫夫人
不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子
您没了丈夫怎么好呢?
麦克德夫夫人
嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克德夫子
那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人
这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
麦克德夫子
我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克德夫夫人
嗯,他是个反贼。
麦克德夫子
怎么叫做反贼?
麦克德夫夫人
反贼就是起假誓扯谎的人。
麦克德夫子
凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
麦克德夫夫人
起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
麦克德夫子
起假誓扯谎的都应该绞死吗?
麦克德夫夫人
都应该绞死。
麦克德夫子
谁去绞死他们呢?
麦克德夫夫人
那些正人君子。
麦克德夫子
那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?
麦克德夫夫人
嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子
要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。
麦克德夫夫人
这小油嘴真会胡说!
一使者上。
使者
祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)
麦克德夫夫人
叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?
刺客等上。
麦克德夫夫人
这些是什么人?
众刺客
你的丈夫呢?
麦克德夫夫人
我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。
刺客
他是个反贼。
麦克德夫子
你胡说,你这蓬头的恶人!
刺客
什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)
麦克德夫子
他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)
第三场英格兰。王宫前
马尔康及麦克德夫上。
马尔康
让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。
麦克德夫
我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。
马尔康
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚