麦克白(26)

2025-10-09 评论

    麦克德夫
    啊!太巧妙、也是太真实的描写!
    马尔康
    最近有什么令人痛心的事情?
    洛斯
    一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。
    麦克德夫
    我的妻子安好吗?
    洛斯
    呃,她很安好。
    麦克德夫
    我的孩子们呢?
    洛斯
    也很安好。
    麦克德夫
    那暴君还没有毁坏他们的平静吗?
    洛斯
    没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。
    麦克德夫
    不要吝惜你的言语;究竟怎样?
    洛斯
    当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。
    马尔康
    我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。
    洛斯
    我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。
    麦克德夫
    它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?
    洛斯
    天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。
    麦克德夫
    倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。
    洛斯
    但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。
    麦克德夫
    哼,我猜到了。
    洛斯
    你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。
    马尔康
    慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。
    麦克德夫
    我的孩子也都死了吗?
    洛斯
    妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。
    麦克德夫
    我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?
    洛斯
    我已经说过了。
    马尔康
    请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。
    麦克德夫
    他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?
    马尔康
    拿出男子汉的气概来。
    麦克德夫
    我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚