亨利六世(12)

2025-10-09 评论

    勃艮第
    我相信,如果在夜晚的烟雾中我没有看错的话,是我把那法国太子和他的那个姘妇惊动起来,他俩手搀手儿,飞快逃跑,好似一对恩爱鸳鸯一般,片刻不忍分离。等这里的事情安顿好了,我们再去尽力去追赶他们。
    一使者上。
    使者
    敬礼,大人们!在列位贵人中间,哪一位是塔尔博将军?这位将军的事迹,在法兰西国土上,到处受到赞扬。
    塔尔博
    我就是塔尔博,谁要跟我说话?
    使者
    一位贤德的夫人,奥凡涅伯爵夫人,久仰您的盛名,特地差我来请您,伟大的将军,慨允光临她的府邸,使她能以瞻仰威震遐迩的伟人的丰采为荣。
    勃艮第
    居然有这样的事?好啦,我看咱们的战争快要变成和平的玩意儿啦,连夫人太太们也要求和将军会见啦。我的将军,您可不能过拂人家的好意呀!
    塔尔博
    我怎能那样不近情理?在男人们中间不能用辞令来说服的时候,女人一表示好意,就会占到上风。请你向她转达我的谢意,我一定登门拜访。列位大人,可否劳驾和我同去?
    培福
    恕我不能奉陪,因为那是不合乎礼节的。我常听人说,不速之客只在告辞以后才最受欢迎。
    塔尔博
    那么,没有办法,我只好独自前往,去领受这位夫人的盛情了。队长,你过来。(耳语)你懂得我的意思吗?
    队长
    我懂得的,大人,一定遵命办理。(同下。)
    第三场奥凡涅。伯爵夫人邸宅
    伯爵夫人及看门人上。
    伯爵夫人
    看门的,记着我交代给你的任务,等你办妥以后,把钥匙交来给我。
    看门人
    夫人,遵命。(下。)
    伯爵夫人
    计策已经安排好了。如果一切进行顺利,我就能和弄死居鲁士的唐米莉的声名媲美了⑧。外边都传说这个将军厉害得很,说他干了不少惊天动地的事情。耳闻不如目见,我要把这些传说亲自证实一下。
    使者及塔尔博上。
    使者
    夫人,您所邀请并希望见到的塔尔博将军来到了。
    伯爵夫人
    欢迎他到来。怎么!这就是他吗?
    使者
    夫人,这位就是他。
    伯爵夫人
    人称做法兰西的丧门神的就是这人吗?这个人就是人人提到都害怕、母亲们用他的名字来制止孩子啼哭的那个塔尔博吗?我看外面的传说是言过其实了。我原指望他是一个顶天立地、魁梧奇伟的汉子,这个人却是一个小娃儿,一个貌不惊人的侏儒!要说这样一个软弱无力、缩头缩脑的矮人儿,能叫敌人望而生畏,才没人信呢。
    塔尔博
    夫人,我斗胆前来拜访,是过于唐突了。今天夫人既然无暇,我就改日再来吧。
    伯爵夫人
    他说些什么?你去问他要到哪儿去。
    使者
    请暂停一下,塔尔博将军,我们的夫人要想知道您为什么突然告辞。
    塔尔博
    哎,你们的夫人既然不肯见信,我要向她证明一下塔尔博的确是在这里。
    看门人持钥匙重上。
    伯爵夫人
    你既然就是他,那么你已经成为俘虏了。
    塔尔博
    成为俘虏?成为谁的俘虏?
    伯爵夫人
    成为我的俘虏了,好杀成性的爵爷,正是为了这个目的,我才把你诓到这儿来的。你的影子早就是我的奴隶,因为你的画像早就挂在我的画廊里,可是现在你的身子也将遭到同样的待遇。这许多年来,你残暴地蹂躏我们的国土,杀戳我们的人民,奴役我们的儿子和丈夫,我现在要把你的手脚用链索捆绑起来。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚