亨利六世(29)

2025-10-09 评论

    众兵士舁小塔尔博尸体上。
    仆人
    我的亲爱的主人,瞧,他们把您的儿子抬来了。
    塔尔博
    你这爱扮鬼脸的死神,不要带着讥讽的恶意对我狂笑,我父子们马上就要不受你的压制,摆脱你的牢笼,插上双翼,飞向柔和的天空,再也不在尘世里忍受折磨了。我的儿呵,你负伤而死,不失勇士的气概,在你停止呼吸以前,对你父亲说句话呀!你说一句话,就足以表示你对死神的蔑视;我要你把死神当作一个法国人,当作你的仇敌。可怜的孩子,他微笑了,他似乎在说:“如果死神果真是个法国人,那么死神今天已经死去了。”请你们帮个忙,把他放到他父亲的怀里来,我已经精神恍惚,支撑不住了。兵士们,我向你们告别了!我能用我这老年人的怀抱做为我爱子的坟墓,我已心满意足了。(死。)
    阵阵鼓角声。兵士及仆人下,留下塔尔博父子尸体。查理、阿朗松、勃艮第、奥尔良庶子、贞德率军队上。
    查理
    倘若约克和萨穆塞特及时派到救兵,今天这场血战一定是够惨烈的。
    庶子
    那小塔尔博狗崽子像发了疯,他用法国人的血来试他的剑锋。
    贞德
    我曾和他遭遇,我对他说:“乳臭未干的小伙子,叫你败在姑娘的手里。”他却昂然不屑地回答我:“天生我堂堂男子,岂肯和你这浪妇交锋!”说完他就冲到我军的垓心里去,傲慢地离开了我,似乎我是不值他一顾的。
    勃艮第
    有他那样的骁勇,他是不难成为一员高贵的骑士的。瞧,他现在躺在他老子的怀里,他这般凶横都是那嗜杀的老子教出来的。
    庶子
    他们父子活着的时候,是英国的荣光,却是我们法国的灾殃,现在他们死了,我要把他们剁成肉酱。
    查理
    不可如此!他们生前既为我们所畏惧,他们死后我们也别加以糟蹋。
    威廉-路西由法军传令官导引,率随从等上。
    路西
    传令官,领我到太子的营帐里,我要知道今天的光荣是属于谁的。
    查理
    谁派你来投递降书的?
    路西
    什么降不降,太子!只有你们法国才有这个字眼,我们英国军人不懂得这个字的意思。我来见你,是为了调查一下哪些人被你俘获,还要看一看我方阵亡将士的尸体。
    查理
    你要打听俘虏吗?你只能到地狱去找他们了。你干脆告诉我,你要打听的是谁。
    路西
    我说给你,我要打听的是今天战场上的天字第一号英雄,就是那位英勇的塔尔博将军,由于卓越的战功,他已晋封为索鲁斯伯雷伯爵、兼瓦虚福及凡仑司伯爵、兼古德立及欧钦菲勋爵、兼白拉克米勋爵、兼阿尔顿勋爵、兼温菲勋爵、兼舍菲勋爵、兼联捷三次的福康勃立琪勋爵,加授圣乔治、圣米迦勒及金羊毛骑士称号,实授亨利六世(29)驾前统领法境英军大元帅——这位将军在哪里?
    贞德
    好一串嘟嘟囔囔的头衔!占有五十二个国家的土耳其可汗也没有这样噜苏的衔名。你用那么多的官衔来表示的那个人,现在正躺在我们的脚前,被苍蝇叮着,发出恶臭。
    路西
    哎呀,那位威震法国、作为惩罚法国人的鞭子的塔尔博将军,他遇害了吗?如果我能叫我的眼珠变成子弹,在我的愤怒之下,我定把它们射到你们的脸上!我恨不能叫他父子死而复生,只要有他父子,就能叫你们全国的人颤栗不止!不,只须把他的画像悬在这里,就足使你们中间最骄傲的人心惊胆战。把他父子的尸体交还给我,我要把他们运还本土,以礼安葬。
    贞德
    这个莽汉一定有老塔尔博的鬼魂附在身上,你听他说起话来,好大的口气。看在上帝的份上,把尸体给他吧,留在这里,只能发臭,把空气都弄得污浊了。
    查理
    算了,把尸体带走吧。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚