亨利六世(62)

2025-10-09 评论

    玛格莱特王后
    我从这边断送残生。(各下。)
    第三场伦敦。波福红衣主教寝室
    红衣主教卧床上,仆从侍立左右,亨利王、萨立斯伯雷及华列克来至床前。
    亨利王
    贤卿身体如何?波福,对你的君王说说吧。
    红衣主教
    假如你就是死神,那么我请求你让我活下去,不要叫我受罪,我情愿把财宝献给你,足够你买一个和英格兰一般大小的岛国。
    亨利王
    唉,见到死的来临就恐怖到这样地步,足见他一生的罪孽是多么深重!
    华列克
    波福,你明白吗?是你的君王对你说话呀。
    红衣主教
    要是你们要审问我,就带我去受审吧。他不是死在床上的吗?他不死在床上,该死在哪里?不管人家愿意不愿意活,我能叫他们活下去吗?嗳哟,不要拷打我,我情愿招认。他又活了吗?快告诉我他在哪里,我情愿拿出一千镑,只要能看到他。他的眼睛没有了,尘土把他封住了。把他的头发梳梳好,瞧,瞧呀,他头发根根直竖,好似捕鸟的樊笼一样要捕捉我起飞的灵魂呢。给我一点什么喝喝,叫药剂师把我向他买的毒药拿给我。
    亨利王
    哦,天体的永恒运转者呵,请您用仁慈的眼睛看看这个可怜的人吧!呀,把那捣鬼的、捉弄他的灵魂的恶魔赶走吧!把这阴暗的绝望从他的胸头解除吧!
    华列克
    看哪!垂死的痛楚弄得他呲牙裂嘴的,多难看呀!
    萨立斯伯雷
    不要惊扰他,让他安安静静地死去吧。
    亨利王
    愿他灵魂平安,如果这是合乎上帝意旨的话!红衣主教,如果你希望获得天堂的幸福,就把手举起来,表示你的愿望。他死了,毫无表示。哦,主呵,饶恕他吧!
    华列克
    他死得这样惨,足以证明他一生不干好事。
    亨利王
    不要对别人下断语,我们全都是罪人。把他的眼睛合上,把帷幕拉拢,让我们都反省吧。(同下。)

    第一场肯特郡。多佛附近海滨
    远处听到海上炮声。随后一船长、大副、二副、水忒满及余人自舢板登岸,随之登岸的有化了装的萨福克及其他被俘的二绅士。
    船长
    欢乐、喧闹、热情的白昼已经钻进大海的胸膛,现在咆哮的豺狼已把曳着阴郁悲惨的黑夜的恶龙们惊醒。恶龙们扇动着迟缓而松弛的翅膀,拥抱着死人的坟墓,从它们的雾气腾腾的嘴里向空中喷出污秽的黑气。趁着这样的时光,把我们捕获的那些兵士唤出来,就在我们的双帆船靠着砂阜下碇的时候,叫他们在沙岸上提出他们的赎金,不然的话,就让他们把鲜血洒在沙地上。大副,这一个俘虏我毫不吝惜地赠送给你;二副,这个人分给你作为你的一份采物;水忒满,你把那另一个(指萨福克)留作你的一份。
    绅士甲
    大副,你要我出多少赎金?请你说吧。
    大副
    一千镑,要不就卸下你的脑袋瓜。
    二副
    你也得出一千镑,不然也叫你的脑袋搬家。
    船长
    你们挂着绅士的衔头,摆着绅士的架子,付出两千镑还嫌多吗?砍断这两个坏种的脖子;叫你们非死不可。咱们的弟兄们和这些家伙干仗,送掉好几条命,这几个钱就够抵偿吗?
    绅士甲
    老爷,我愿出钱,饶了我的命吧。
    绅士乙
    我也愿出,我马上写信回家去取款子。
    水忒满
    我捉俘虏上船,被他们弄瞎我一只眼,(向萨福克)我为报此仇,一定杀死你。依我的性子,那两个家伙也该死。
    船长
    不要急躁,叫他出钱,饶他一命吧。
    萨福克

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚