亨利八世(20)

2025-10-09 评论

    林肯
    我记得很清楚,陛下。
    亨利王
    我说得时间太久了,请您自己说说您是怎样同意我的吧。
    林肯
    陛下恕罪,这个问题是个无比重大的问题,后果是万分严重的,因此我乍一听时感到像是晴天霹雳,我当时提出了一个最大胆的建议,请陛下采取今天大家参与的这个办法,但是我当时是毫无信心的。
    亨利王
    坎特伯雷大主教,后来我就和您提起此事,承您允诺召开今天的审讯。今天出庭的各位圣职神父,没有一位我没有事先向他请教过,每一位都表示同意,在你们的批准之下我才着手进行的。因此,继续审讯吧。这件案子的进行决不是因为对善良的王后本人抱有什么反感,而是因为我方才谈到的良心上的针刺。各位只要能证明我们的婚姻合法,我以我的生命和国王的尊严担保,我愿和她——我的王后凯瑟琳——终身偕老,即使世界上有天仙下凡,我也决不理睬。
    坎丕阿斯
    陛下恕罪,王后已经退庭,似乎有必要休会,改日再开;同时必须立刻派人去恳请王后收回她意图呈递给教皇的呼吁书。
    大家起身作离庭状。
    亨利王
    (旁白)我看这几位红衣主教是在捋我的虎须。我厌恶罗马教廷这种拖延懒散的作风和这套把戏。我那亲爱的、博学的仆人克兰默,你回来;你靠近了我,我就有了安慰。退庭;前进。(全体按登场次序下。)

    第一场布莱德威尔王宫。王后内宫一室
    王后和侍女们在作针线。
    凯瑟琳王后
    姑娘,拿起琴来弹一回,烦恼害得我愁肠百结。唱支歌吧,看你能不能解解烦恼。不要作活了。
    歌
    俄耳甫斯⒂弹琴的地方长出了树林,
    俄耳甫斯歌唱的时候积雪的山顶
    也把它们的头儿倾斜;
    花儿和草儿听到他奏的乐曲
    便都欣欣向荣,好像阳光和雨
    使它们永不凋谢。
    天下万物听到他奏出的乐调,
    就连海洋里汹涌着的波涛,
    也低下头来,趋于安详;
    美妙的音乐就有这样的魔力,
    万种愁绪进入了梦乡而安息,
    在听到乐声的时候消亡。
    一侍从上。
    凯瑟琳王后
    什么事?
    侍从
    启禀娘娘,两位红衣大主教在客厅伺候。
    凯瑟琳王后
    他们想和我谈话么?
    侍从
    他们是这样要我回娘娘的话的。
    凯瑟琳王后
    请两位大人移步到这里来吧。(侍从下)像我这样一个可怜的弱女子,失去了恩宠,他们来找我有什么事呢?我看他们的来意不善。按理说,他们应该是好人,他们要办的事应该是正义的,但不是所有戴风帽的都是好僧人。
    红衣主教伍尔习和坎丕阿斯上。
    伍尔习
    愿娘娘平安。
    凯瑟琳王后
    两位大人请看,我现在已经差不多成了家庭主妇了;在最恶劣的情况到来的时候,我可以完全变成一个家庭主妇。两位圣洁的大人来找我有何贵干?
    伍尔习
    尊贵的王后,我请求您领我们到您的密室,我们好把来此的理由充分向您陈述。
    凯瑟琳王后
    就在这儿说吧。直到如今我还没有作过一件使我良心不安的事,一定要躲到角落里去说。但愿所有的女人都能像我这样无愧于心地说出这句话。两位大人,我敢于——在这一点上我比很多人都强——让任何人来裁判我的行为,我的一举一动是有目共睹的,我不怕那些怀嫉妒之心、小人之见的人来反对我,我知道我的生活是坦坦荡荡的。两位来此的贵干如果干系到我,干系到我作为妻子的身分,请大胆直言,真理是喜欢公开交易的。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚