洛弗尔
先生,您提的这两个人是国内最受注意的人。克伦威尔除了当珠宝库司库之外,又被任命为最高法庭推事兼掌案卷,又任国王秘书;此外,先生,他真说得上左右逢源,前程似锦,随着形势,还要加官晋爵呢。大主教是国王的左右手和喉舌,谁敢说一句反对他的话?
噶登纳
是的,是的,托马斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢于发表反对他的意见。而且,不瞒您说,先生,我已经成功地激恼了枢密会议各位大臣,使他们相信这位大主教乃是一个最危险的、天字第一号的妖僧——我明知他是,他们也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整个国家。各位大臣十分恼怒,向国王申述了他们的意见,国王迄今为止是倾听我们的指控的,这也是国王的隆恩和对国事的关怀。他听了我们的理由,预见到可怕的灾难,已下谕明天早晨召开枢密会议,命令大主教出席。他是一颗腐草呀,托马斯爵士,我们必须把它连根铲除。您要办的事被我耽搁得太久了,晚安,托马斯爵士。
洛弗尔
祝您长享晚安,大人,再见。(噶登纳和侍童下。)
亨利王和萨福克公爵上。
亨利王
查尔斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在这上面,您这个对手叫我无法招架。
萨福克
陛下,以前我从来没有赢过您。
亨利王
很少,查尔斯,如果我的心思是在斗牌上,您今后也休想赢我。洛弗尔,王后那边有什么消息么?
洛弗尔
我没有能够亲自把您吩咐的话向她回禀,我托她的侍女把您的圣谕转告,侍女回来说,王后向陛下表示感谢,衷心恳求您为她祈祷。
亨利王
哈,你说什么?为她祈祷?怎么,她大声哭叫了么?
洛弗尔
她的侍女是这样说的,还说她每一次阵痛就像死过去一遍一样。
亨利王
可怜的好王后。
萨福克
愿上帝解除她的负担,临产轻松,生个后嗣,好叫陛下高兴。
亨利王
查尔斯,现在已经是午夜了,你去睡吧,在你作晚祷的时候,不要忘记我那可怜的王后的处境,为她祈祷。让我独自一个呆着吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。
萨福克
祝陛下一夜平安,我祈祷的时候一定不忘记为我的好女主人祈祷。
亨利王
晚安,查尔斯。(萨福克公爵下。)
安东尼-丹尼爵士上。
亨利王
先生,结果如何?
丹尼
陛下,我已遵旨把大主教大人带来了。
亨利王
哈?坎特伯雷大主教?
丹尼
是的,陛下。
亨利王
好,他在哪儿,丹尼?
丹尼
在外面候旨。
亨利王
把他带进来。(丹尼下。)
洛弗尔
(旁白)这就是温彻斯特主教所说的那件事了,我来得正巧。
克兰默和丹尼上。
亨利王
离开走廊。(洛弗尔好像要逗留)哈?我已经说过,走开。什么?(洛弗尔和丹尼下。)
克兰默
(旁白)我很害怕。他为什么这样皱着眉头啊?这是他盛怒的表情。事情很不吉利。
亨利王
怎么样,大人?您大概很想知道我为什么要召见您。
克兰默
(跪下)奉召觐见陛下是我的职责。
亨利王
请起来,我的好坎特伯雷大主教,来,我们两个一块儿散散步吧,我有件新闻要告诉您呢。来、来,让我握着您的手。好大人,我要说的话使我很难过,我真不愿意重复这些话。近来,我虽然不想听,但时常听到,有人对您表示严重的,我说,严重的不满。我和我的枢密会议考虑了这些意见之后,决定请您明天一早出席枢密会议。我知道在会议面前,您不可能很轻易地把自己洗刷清白,必须等候进一步的审问,届时还须要您出庭就控告的罪状为您自己答辩,同时,您必须忍耐一些,要甘愿住进伦敦塔监狱。您和我都是枢密会议成员,和弟兄一样,我们应当按这样的程序办,否则就没有人来作证控告您了。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚