皆大欢喜(24)

2025-10-09 评论

    试金石
    (旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
    杰奎斯
    你跟我来,让我指教指教你。
    试金石
    来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
    亲爱的奥列佛!
    勇敢的奥列佛!
    请你不要把我丢弃;⑿
    而是
    走开去,奥列佛!
    滚开去,奥列佛!
    我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
    马坦克斯特
    不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
    第四场林中的另一部分
    罗瑟琳及西莉娅上。
    罗瑟琳
    别跟我讲话;我一定要哭。
    西莉娅
    你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
    罗瑟琳
    但我岂不是有应该哭的理由吗?
    西莉娅
    理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
    罗瑟琳
    瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
    西莉娅
    比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
    罗瑟琳
    凭良心说一句,他的头发颜色很好。
    西莉娅
    那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
    罗瑟琳
    他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
    西莉娅
    他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
    罗瑟琳
    可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
    西莉娅
    不用说,他这人没有半分真心。
    罗瑟琳
    你是这样想吗?
    西莉娅
    是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
    罗瑟琳
    他的恋爱不是真心吗?
    西莉娅
    他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
    罗瑟琳
    你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
    西莉娅
    从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
    罗瑟琳
    昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
    西莉娅
    啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的——谁来了?
    柯林上。
    柯林
    姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
    西莉娅
    嗯,他怎样啦?
    柯林

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚