皆大欢喜(3)

2025-10-09 评论

    奥列佛
    什么,孩子!
    奥兰多
    算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。
    奥列佛
    你要向我动起手来了吗,混蛋?
    奥兰多
    我不是混蛋;我是罗兰-德-鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。
    亚当
    (上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧!
    奥列佛
    放开我!
    奥兰多
    等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培育成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身分的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。
    奥列佛
    等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫化子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。
    奥兰多
    我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。
    奥列佛
    你跟着他去吧,你这老狗!
    亚当
    “老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落光了。上帝和我的老爷同在!他是决不会说出这种话来的。(奥兰多、亚当下。)
    奥列佛
    竟有这种事吗?你不服我管了吗?我要把你的傲气去掉,还不给你那一千块钱。喂,丹尼斯!
    丹尼斯上。
    丹尼斯
    大爷叫我吗?
    奥列佛
    公爵手下那个拳师查尔斯不是在这儿要跟我说话吗?
    丹尼斯
    禀大爷,他就在门口,要求见您哪。
    奥列佛
    叫他进来。(丹尼斯下)这是一个妙计;明天就是摔角的日子。
    查尔斯上。
    查尔斯
    早安,大爷!
    奥列佛
    查尔斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?
    查尔斯
    朝廷里没有什么新消息,大爷,只有一些老消息:那就是说老公爵给他的弟弟新公爵放逐了;三四个忠心的大臣自愿跟着他出亡,他们的地产收入都给新公爵没收了去,因此他巴不得他们一个个滚蛋。
    奥列佛
    你知道公爵的女儿罗瑟琳是不是也跟她的父亲一起放逐了?
    查尔斯
    啊,不,因为新公爵的女儿,她的族妹,自小便跟她在一个摇篮里长大,非常爱她,一定要跟她一同出亡,否则便要寻死;所以她现在仍旧在宫里,她的叔父把她像自家女儿一样看待着;从来不曾有两位小姐像她们这样要好的了。
    奥列佛
    老公爵预备住在什么地方呢?
    查尔斯
    据说他已经住在亚登森林了,有好多人跟着他;他们在那边度着昔日英国罗宾汉那样的生活。据说每天有许多年轻贵人投奔到他那儿去,逍遥地把时间销磨过去,像是置身在古昔的黄金时代里一样。
    奥列佛
    喂,你明天要在新公爵面前表演摔角吗?
    查尔斯
    正是,大爷;我来就是要通知您一件事情。我得到了一个风声,大爷,说您的令弟奥兰多想要假扮了明天来跟我交手。明天这一场摔角,大爷,是与我的名誉有关的;谁想不断一根骨头而安然逃出,必须好好留点儿神才行。令弟年纪太轻,顾念着咱们的交情,我本来不愿对他施加毒手,可是如果他一定要参加,为了我自己的名誉起见,我也别无办法。为此看在咱们的交情份上,我特地来通报您一声:您或者劝他打断了这个念头;或者请您不用为了他所将要遭到的羞辱而生气,这全然是他自取其咎,并非我的本意。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚