西莉娅
还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!
奥列佛
瞧,他醒过来了。
罗瑟琳
我要回家去。
西莉娅
我们可以陪着你去——请您扶着他的臂膀好不好?
奥列佛
提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。
罗瑟琳
一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷!
奥列佛
这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。
罗瑟琳
告诉您吧,真的是假装的。
奥列佛
好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。
罗瑟琳
我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。
西莉娅
来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。
奥列佛
好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。
罗瑟琳
我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。)
第一场亚登森林
试金石及奥德蕾上。
试金石
咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。
奥德蕾
那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。
试金石
顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。
奥德蕾
嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。
威廉上。
试金石
看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。
威廉
晚安,奥德蕾。
奥德蕾
你晚安哪,威廉。
威廉
晚安,先生。
试金石
晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?
威廉
二十五了,先生。
试金石
正是妙龄。你名叫威廉吗?
威廉
威廉,先生。
试金石
一个好名字。是生在这林子里的吗?
戚廉
是的,先生,我感谢上帝。
试金石
“感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?
威廉
呃,先生,不过如此。
试金石
“不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?
威廉
呃,先生,我还算聪明。
试金石
啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?
威廉
是的,先生。
试金石
把你的手给我。你有学问吗?
威廉
没有,先生。
试金石
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚