皆大欢喜(5)

2025-10-09 评论

    罗瑟琳
    真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
    西莉娅
    也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?
    试金石
    小姐,快到您父亲那儿去。
    西莉娅
    你作起差人来了吗?
    试金石
    不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
    罗瑟琳
    傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
    试金石
    从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。
    西莉娅
    你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?
    罗瑟琳
    哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。
    试金石
    您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
    西莉娅
    以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。
    试金石
    以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
    西莉娅
    请问你说的是谁?
    试金石
    是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。
    西莉娅
    我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。
    试金石
    这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
    西莉娅
    真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒-波先生来啦。
    罗瑟琳
    含着满嘴的新闻。
    西莉娅
    他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
    罗瑟琳
    那么我们要塞满一肚子的新闻了。
    西莉娅
    那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。
    勒-波上。
    西莉娅
    您好,勒-波先生。有什么新闻?
    勒-波
    好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
    西莉娅
    玩意儿!什么花色的?
    勒-波
    什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?
    罗瑟琳
    凭着您的聪明和您的机缘吧。
    试金石
    或者按照着命运女神的旨意。
    西莉娅
    说得好,极堆砌之能事了。
    试金石
    本来吗,如果我说的话不够味儿——
    罗瑟琳
    你的口臭病大概就好了。
    勒-波
    两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。
    罗瑟琳
    可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。
    勒-波
    我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚