马歇斯
我们不知道您在什么地方看见他们好好地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。
塔摩拉率侍从及泰特斯-安德洛尼克斯、路歇斯同上。
塔摩拉
我的皇上在什么地方?
萨特尼纳斯
这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。
塔摩拉
你的兄弟巴西安纳斯呢?
萨特尼纳斯
你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。
塔摩拉
那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意外的悲剧的阴谋;真奇怪,一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。
萨特尼纳斯
“万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。
艾伦
启禀陛下,这儿有一袋金子。
萨特尼纳斯
(向泰特斯)都是你生下这一对狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。
塔摩拉
什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就发觉了!
泰特斯
陛下,让我这软弱的双膝向您下跪,用我不轻易抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的罪过,要是有确实的证据证明他们的罪状——
萨特尼纳斯
要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?
塔摩拉
安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。
泰特斯
是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。
萨特尼纳斯
你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。
塔摩拉
安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。
泰特斯
来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话了。(各下。)
第四场森林的另一部分
狄米特律斯、契伦及拉维妮娅上;拉维妮娅已遭奸污,两手及舌均被割去。
狄米特律斯
现在你的舌头要是还会讲话,你去告诉人家谁奸污你的身体,割去你的舌头吧。
契伦
要是你的断臂还会握笔,把你心里的话写了出来吧。
狄米特律斯
瞧,她还会做手势呢。
契伦
回家去,叫他们替你拿些香水洗手。
狄米特律斯
她没有舌头可以叫,也没有手可以洗,所以我们还是让她静悄悄地走她的路吧。
契伦
要是我处于她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯
那还要看你有没有手可以帮助你在绳上打结。(狄米特律斯、契伦同下。)
玛克斯上。
玛克斯
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚