路歇斯
好爸爸,别哭了吧;瞧我那可怜的妹妹又被您惹得呜咽痛哭起来了。
玛克斯
宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。
泰特斯
啊!玛克斯,玛克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。
路歇斯
啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸吧。
泰特斯
瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满-着他的伤心的眼泪,拭不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都爱莫能助,正像地狱边缘的幽魂盼不到天堂的幸福一样。
艾伦上。
艾伦
泰特斯-安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你传达他的旨意:要是你爱你那两个儿子,只要让玛克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你们任何一人砍下一只手来,送到皇上面前,他就可以赦免你的儿子们的死罪,把他们送还给你。
泰特斯
啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾伦!乌鸦也会唱出云雀的歌声,报知日出的喜讯吗?很好,我愿意把我的手献给皇上。好艾伦,你肯帮助我把它砍下来吗?
路歇斯
且慢,父亲!您那高贵的手曾经推倒无数的敌人,不能把它砍下,还是让我的手代替了吧。我比您年轻力壮,流一些血还不大要紧,所以应该让我的手去救赎我的兄弟们的生命。
玛克斯
你们两人的手谁不曾保卫罗马,高挥着流血的战斧,在敌人的堡垒上写下了毁灭的命运?啊!你们两人的手都曾建立赫赫的功业,我的手却无所事事,让它去赎免我的侄儿们的死罪吧;那么我总算也叫它干了一件有意义的事了。
艾伦
来,来,快些决定把哪一个人的手送去,否则也许赦令未下,他们早已死了。
玛克斯
把我的手送去。
路歇斯
凭着上天起誓,这不能。
泰特斯
你们别闹啦;像这样的枯枝败梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,还是把我的手送去吧。
路歇斯
好爸爸,要是您承认我是您的儿子,让我把我的兄弟们从死亡之中救赎出来吧。
玛克斯
为了我们去世的父母的缘故,让我现在向你表示一个兄弟的友爱。
泰特斯
那么由你们两人去决定吧!我就保留下我的手。
路歇斯
那么我去找一柄斧头来。
玛克斯
可是那斧头是要让我用的。(路歇斯、玛克斯下。)
泰特斯
过来,艾伦;我要把他们两人都骗了过去。帮我一下,我就把我的手给你。
艾伦
(旁白)要是那也算是欺骗的话,我宁愿一生一世做个老实人,再也不这样欺骗人家;可是我要用另一种手段欺骗你,不上半小时就可以让你见个分晓。(砍下泰特斯手。)
路歇斯及玛克斯重上。
泰特斯
现在你们也不用争执了,应该做的事情已经做好。好艾伦,把我的手献给皇上陛下,对他说那是一只曾经替他抵御过一千种危险的手,叫他把它埋了;它应该享受更大的荣宠,这样的要求是不该拒绝的。至于我的儿子们,你说我认为他们是用低微的代价买来的珍宝,可是因为我用自己的血肉换到他们的生命,所以他们的价值仍然是贵重的。
艾伦
我去了,安德洛尼克斯;你牺牲了一只手,等着它换来你的两个儿子吧。(旁白)我的意思是说他们的头。啊!我一想到这一场恶计,就觉得浑身通泰。让傻瓜们去行善,让美男子们去向神明献媚吧,艾伦宁愿让他的灵魂黑得像他的脸一样。(下。)
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚