泰特斯·安德洛尼克斯(25)

2025-10-09 评论

    玛克斯
    各位贤侄,把你们的箭一齐射到皇宫里去,激发激发那皇帝的天良。
    泰特斯
    现在大家拉弓吧。(众射)啊!很好,路歇斯!好孩子,这一箭要射进帕拉斯女神的怀里。
    玛克斯
    哥哥,我的箭已经越过月亮一哩之遥!这时候乔武一定可以收到你的信了。
    泰特斯
    哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一个角儿也给你射掉啦。
    玛克斯
    怪有趣的,哥哥,当坡勃律斯射箭的时候,那金牛星发起脾气来,向白羊星使劲一撞,把两只羊角都撞下来了,刚巧落在皇宫里,给那皇后所宠爱的摩尔人拾到了;她笑着对他说,他应该把这两只角儿送给皇上做一件礼物。
    泰特斯
    看,长在他头上了;老天爷给了皇上好大的福气!
    一乡人携篮上,篮中有二鸽。
    泰特斯
    啊!从天上来的消息!玛克斯,天上的报信人来了。喂,你带了什么消息来?有什么信没有?他们答应替我主持公道吗?乔武怎么说?
    乡人
    啊!您说的是那个装绞架的家伙吗?他说他已经把绞架拆下来了,因为那个人要在下星期才处决哩。
    泰特斯
    可是我问你,乔武怎么说?
    乡人
    唉!老爷,我不认识什么乔武;我从来不曾跟他在一起喝过酒。
    泰特斯
    嗨,糊涂虫,那么你不是送信的吗?
    乡人
    哎,老爷,我是送鸽子的,不送什么信。
    泰特斯
    你不是从天上来的吗?
    乡人
    从天上来的!唉,老爷,我从来不曾到天上去过。上帝保佑我,我现在年纪轻轻的,还不想上天堂哩。我现在带了鸽子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一个皇帝手下的卫士吵了架,我要帮他打官司去。
    玛克斯
    哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再适当没有了;这两只鸽子就算是你的贡物,让他拿去献给那皇帝吧。
    泰特斯
    告诉我,你能不能好好地求神似的向皇帝递一个呈文哪?
    乡人
    不会,老爷,我一生连顿顿饭前也没有好好地向神谢恩过。
    泰特斯
    喂,过来。你也不用多麻烦,到什么法庭去了;这两只鸽子你就拿去送给皇帝,凭着我的面子,他一定会帮助你打赢这场官司的。等一等,等一等,我还要赏你几个钱哩。把笔墨给我拿来。喂,你会不会按着礼节送一封呈文?
    乡人
    是,老爷。
    泰特斯
    那么这儿有一封呈文,你给我送一送吧。你走到他面前的时候,就向他跪下,跟着就吻他的脚,跟着就把你的鸽子送上去,然后你就可以等他给你赏钱。我要在不远的地方看着你,你可要好好地作。
    乡人
    您放心吧,老爷;瞧着我就是了。
    泰特斯
    喂,你有没有一把刀子?来,让我看看。玛克斯,你把它夹在呈文里面。这封呈文送给皇帝以后,你就来敲我的门,告诉我他说什么话。
    乡人
    上帝和您同在,老爷;我就给您送去。
    泰特斯
    来,玛克斯,我们去吧。坡勃律斯,跟我来。(同下。)
    第四场同前。皇宫前
    萨特尼纳斯、塔摩拉、狄米特律斯、契伦、群臣及余人等上;萨特尼纳斯手握泰特斯所射之箭。
    萨特尼纳斯
    嘿,诸位,你们瞧,全是些诉冤叫屈的话儿!哪一个罗马皇帝曾经凭空遭到这样的烦扰和侮蔑?诸位想都明白,虽然这些破坏我们安宁的家伙到处向人民散播谣言,我们对于老安德洛尼克斯那两个顽劣的儿子所下的判决,完全是一秉至公,以法律为根据的。即使他的悲伤把他的头脑搅糊涂了,难道我必须受他疯狂的侮辱和咒骂吗?现在他写信到天上呼冤去了:瞧,这是给乔武的,这是给麦鸠利的,这是给阿波罗的,这是给战神马斯的;让这些纸片在罗马满街飞扬,那才够人瞧的!这不是对元老院的公然诽谤,向全国宣传我们的不公道吗?这不是大开玩笑吗?诸位,让人家说,在罗马是没有公道的?可是我还没有死,我决不容忍他这样装疯装癫地掩饰他的狂妄的行为;我要叫他和他一伙人知道,萨特尼纳斯一天活在世上,公道一天不会死亡,他的正义的怒火一旦燃烧起来,最骄傲的阴谋者也逃不了他的斧钺的严威。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚