冬天的故事(11)

2025-10-09 评论

    里昂提斯
    那怎么能够呢?倘不是你老悖了,定然你是个天生的蠢材。他们那种狎昵的情形是不难想见的;除了不曾亲眼看见之外,一切都可以证明此事的不虚;再加上卡密罗的逃走,使我不得不采取这种手段。可是这等重大的事情,最忌卤莽从事,为了进一步确定这事,我已经派急使到得尔福圣地的阿波罗神庙里去;我所差去的是克里奥米尼斯和狄温两人,你们知道他们都是十分可靠的。他们带来的神谕会告知我们一切,会鼓励我或阻止我这样行事。我这办法好不好?
    臣甲
    很好,陛下。
    里昂提斯
    我虽然十分确信不必再要知道什么,可是那神谕会使那些不肯接受真理的愚蠢的轻信者无法反对。我认为应当把她关禁起来,以防那两个逃去的人定下的阴谋由她来执行。跟我来吧;我们要当众宣布此事;这事情已经闹大了。
    安提哥纳斯
    (旁白)照我看来,等到真相大白之后,不过闹下一场笑话而已。(众下。)
    第二场同前。狱中外室
    宝丽娜及侍从等上。
    宝丽娜
    通报一声狱吏,告诉他我是谁。(一侍从下)好娘娘,你是配住欧洲最好的王宫的;狱中的生活你怎么过呢?
    侍从偕狱史重上。
    宝丽娜
    长官,你知道我是谁,是不是?
    狱吏
    我知道您是一位我所钦仰的尊贵的夫人。
    宝丽娜
    那么请你带我去见一见王后。
    狱吏
    我不能,夫人;有命令禁止接见。
    宝丽娜
    这可难了!一个正直的好人,连好意的访问者都不能相见!请问见见她的侍女可不可以呢?随便哪一个?爱米利娅?
    狱吏
    夫人,请您遣开您这些从人,我就可以带爱米利娅出来。
    宝丽娜
    请你就去叫她来吧。你们都走开。(侍从等下。)
    狱吏
    而且,夫人,我必须在场听你们的谈话。
    宝丽娜
    好,就这么吧,谢谢你。(狱吏下)明明是清白的,偏要说一团漆黑,还这么大惊小怪!
    狱吏偕爱米利娅重上。
    宝丽卿
    好姑娘,我们那位贤德的娘娘好吗?
    爱米利娅
    她总算尽了一个那样高贵而无助的人儿所能尽的力量支持过来了。她所遭受的惊恐和悲哀,是无论哪位娇弱的贵夫人都受不了的;在这种惊忧交迫之下,她已经不足月而早产了。
    宝丽娜
    一个男孩吗?
    爱米利娅
    一个女孩子,很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘不少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!”
    宝丽娜
    那是一定的。王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才是,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说明。要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的愤火了。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我愿把它拿去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来;无言的纯洁的天真,往往比说话更能打动人心。
    爱米利娅
    好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。
    宝丽娜
    对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚