冬天的故事(13)

2025-10-09 评论

    里昂提斯
    好王后!
    宝丽娜
    好王后,陛下,好王后;我说是好王后,假如我是男人,那么即使我毫无武艺,也愿意跟人决斗证明她是个好王后。
    里昂提斯
    把她赶出去!
    宝丽娜
    谁要是向我动一动手,那就叫他留心着自己的眼珠吧。我要走的时候自己会走,可是必须先把我的事情办好。您的好王后,她真是一位好王后,已经给您添下一位公主了;这便是,希望您给她祝福。(将小儿放下。)
    里昂提斯
    出去!大胆的妖妇!把她撵出去!不要脸的老鸨!
    宝丽娜
    我不是;我不懂你加给我这种称呼的意思。你自己才是昏了头了;我是个正直的女人,正像你是个疯子一样;我敢说和你的疯狂同等程度的正直,在这个世界上应该算过得去的。
    里昂提斯
    你们这些奸贼!你们不肯把她推出去吗?把那野种给她抱出去。(向安提哥纳斯)你这不中用的汉子!你是个怕老婆的,那个母夜叉把你吓倒了吗?把那野种捡起来;对你说,把她捡起来;还给你那头老母羊去。
    宝丽娜
    要是你服从了他的暴力的乱命,把这孩子拿起来,你的手便永远是不洁的了!
    里昂提斯
    他怕他的妻子!
    宝丽娜
    我希望你也怕你的妻子,那么你一定会把你的孩子认为是亲生的了。
    里昂提斯
    都是一群奸党!
    安提哥纳斯
    天日在上,我不是奸党。
    宝丽娜
    我也不是;谁都不是;只有这里的一个人才是,那就是他自己。因为他用比刀剑还厉害的谰言来中伤他自己的、他的王后的、他的有前途的儿子的和他的婴孩的神圣的荣名;可恨的是没有人能够强迫他除去他那种龌龊不堪的猜疑。
    里昂提斯
    这个长舌的泼妇,刚打过她丈夫,现在却来向我寻事了!这小畜生不是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起烧死了吧!
    宝丽娜
    她是你的;正像古话所说,“她这么像你,才真倒霉!”瞧,列位大人,虽然是副缩小的版子,那父亲的全副相貌,都抄了下来了;那眼睛、鼻子、嘴唇、皱眉头的神气、那额角,以至于颊上的可爱的酒涡儿,那笑容、手哪、指甲哪、手指哪,都是一副模型里造出来的。慈悲的天神哪!你把她造得这么像她的生身的父亲,如果你使她的性情也像她的父亲,但愿你不要让她也有一颗嫉妒的心;否则也许她也要像他一样疑心她的孩子不是她丈夫的儿子呢。
    里昂提斯
    好一个蠢俗的妖婆!你这不中用的汉子,你不能叫她闭嘴,你也是该死的。
    安提哥纳斯
    要是把在这件工作上无能为力的丈夫们都吊死了,那么您恐怕连一个臣子也没有了。
    里昂提斯
    我再吩咐一次,把她撵出去!
    宝丽娜
    最无道的忍心害理的昏君也不能做出比你更恶的事来。
    里昂提斯
    我要把你烧死。
    宝丽娜
    我不怕;生起火来的人才是个异教徒,而不是被烧死的人。我不愿把你叫作暴君;可是你对于你的王后这种残酷的凌辱,只凭着自己的一点毫无根据的想像就随便加以诬蔑,不能不说有一点暴君的味道;它会叫你丢脸,给全世界所耻笑的。
    里昂提斯
    你们要是还有一点忠心的话,快给我把她带出去吧!假如我是个暴君,她还活得了吗?她要是真知道我是个暴君,决不敢这样叫我的。把她带出去!
    宝丽娜
    请你们不用推我,我自己会走的。陛下,好好照顾您的孩子吧;她是您的。愿上帝给她一个更好的守护神!你们用手揪住我做什么?你们眼看他做着傻事而不敢有什么举动,全都是些没有用处的饭桶!好,好;再见!我们走了。(下。)

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚