卡密罗
不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。
弗罗利泽
同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋——
卡密罗
那一定会把您父亲的心劝转来。
潘狄塔
多谢您!您所说的都是很好的办法。
卡密罗
(见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总不要放过。
奥托里古斯
(旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。
卡密罗
喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。
奥托里古斯
我是个苦人儿,老爷。
卡密罗
那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧——你该知道你非脱不可——和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。
奥托里古斯
我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。
卡密罗
哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。
奥托里古斯
您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。
弗罗利泽
请你快些。
奥托里古斯
您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。
卡密罗
脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。
潘狄塔
看来这本戏里我也要扮一个角色。
卡密罗
也是没有办法呀——您已经好了吗?
弗罗利泽
要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。
卡密罗
不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。
奥托里古斯
再见,老爷。
弗罗利泽
啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)
卡密罗
(旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。
弗罗利泽
幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。
卡密罗
一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)
奥托里古斯
我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。
小丑及牧人上。
小丑
瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚