冬天的故事(9)

2025-10-09 评论

    宫女乙
    好好听着,您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小王子;那时您只好跟我们玩了,但也要看我们高兴不高兴。
    宫女甲
    她近来胖得厉害;愿她幸运!
    赫米温妮
    你们在讲些什么聪明话?来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐下来,讲一个故事给我听。
    迈密勒斯
    是快乐的故事呢,还是悲哀的故事?
    赫米温妮
    随你的意思讲个快乐点儿的吧。
    迈密勒斯
    冬天最好讲悲哀的故事。我有一个关于鬼怪和妖精的。
    赫米温妮
    讲给我们听吧,好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些鬼怪吓我,这是你的拿手好戏哩。
    迈密勒斯
    从前有一个人——
    赫米温妮
    不,坐下来讲;好,讲下去。
    迈密勒斯
    住在墓园的旁边——我要悄悄地讲,不让那些蟋蟀听见。
    赫米温妮
    那么好,靠近我的耳朵讲吧。
    里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人等上。
    里昂提斯
    看见他在那边吗?他的随从也在吗?卡密罗也和他在一起吗?
    臣甲
    我在一簇松树后面碰见他们;我从来不曾见过人们这样匆促地赶路;我一直望到他们上了船。
    里昂提斯
    我多么运气,判断得一点不错!唉,倒是糊涂些好!这种运气可是多么倒霉!酒杯里也许浸着一个蜘蛛,一个人喝了酒走了,却不曾中毒,因为他没有知道这回事;可是假如他看见了这个可怕的东西,知道他怎样喝过了这杯里的酒,他便要呕吐狼藉了。我便是喝过了酒而看见那蜘蛛的人。卡密罗是他的同党,给他居间拉拢;他们在阴谋着算计我的生命,篡夺我的王位,一切的猜疑都已证实;我所差遣的那个奸人,原来已给他预先买通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑骂。嘿,真有手段!那些边门怎么这样不费事地开了?
    臣甲
    这是他的权力所及的,就跟陛下的命令一样有力。
    里昂提斯
    我很知道。(向赫米温妮)把这孩子给我。幸亏你没有喂他吃奶;虽然他有些像我,可是他的身体里你的血分太多了。
    赫米温妮
    什么事?开玩笑吗?
    里昂提斯
    把这孩子带开;不准他走近她的身边;把他带走!(侍从等拥迈密勒斯下)让她跟自己肚子里的那个孽种玩吧;你的肚子是给波力克希尼斯弄大的。
    赫米温妮
    可是我要说他不曾,而且不管你怎么往坏处想,我发誓你会相信我的话。
    里昂提斯
    列位贤卿,你们瞧她,仔细瞧着她;你们嘴里刚要说,“她是一个美貌的女人,”你们心里的正义感就会接上去说,“可惜她不贞。”你们可以单单赞美她的外貌,我相信那确是值得赞美的;然后就耸了耸肩,鼻子里一声哼,嘴里一声嘿,这些小小的烙印都是诽谤所常用的——我说错了,我应当说都是慈悲所常用,因为诽谤是会把贞洁都烙伤了的。你们才说了她是美貌的,还来不及说她是贞洁的,这种耸肩、这种哼、这种嘿,就已经跟着来了。可是让我告诉你们,虽然承认这点使我比任何人都更感觉痛心——她是个淫妇。
    赫米温妮
    要是说这话的是个恶人,世界上最恶的恶人,那么,这样说也还会使他恶上加恶;您,陛下,可错了。
    里昂提斯
    你错了,我的娘娘,才会把波力克希尼斯当成了里昂提斯。唉,你这东西!像你这样身分的人,我真不愿这样称呼你,也许大家学着我的样子,粗野地不再顾到社会上阶级的区别,将要任意地把同样的言语向着不论什么人使用,把王子和乞丐等量齐观。我已经说她是个淫妇;我也说过她跟谁通奸;而且她是个叛逆。卡密罗是她的同党,她跟她那个万恶的主犯所干的无耻勾当他都知道;他知道她是个不贞的女人,像粗俗的人们用最难听的名称称呼着的那种货色一样不要脸。而且她也预闻他们这次的逃走。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚