爱的徒劳(14)

2025-10-09 评论

    什么疑团、谜语、说明,装包的膏药我都用不着,先生。啊,先生,敷上个车前草叶子就成了!不要说明,不要说明!也不要膏药,先生,我就要车前草!
    亚马多
    凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?
    毛子
    智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?
    亚马多
    不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之:
    狐狸、猿猴与蜜蜂,
    三人吵闹不成双。
    这是正文,你再听说明。
    毛子
    我可以加上说明。你把正文再念一遍。
    亚马多
    狐狸、猿猴与蜜蜂,
    三人吵闹不成双。
    毛子
    出来一个大呆鹅,
    三加为四讲了和。
    好,现在我念正文,你随后念说明:
    狐狸、猿猴与蜜蜂,
    三人吵闹不成双。
    亚马多
    出来一个大呆鹅,
    三加为四讲了和。
    毛子
    这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?
    考斯塔德
    这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。
    亚马多
    别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?
    毛子
    因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。
    考斯塔德
    是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。
    亚马多
    不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?
    毛子
    我一定给你讲得津津有味。
    考斯塔德
    你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:
    我,脑袋,不甘心坐守囚屋,
    往外跑,绊一交,跌断腿骨。
    亚马多
    这件事就不必再谈了。
    考斯塔德
    可是先得我的腿没事才行。
    亚马多
    考斯塔德,我要宽释你。
    考斯塔德
    咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。
    亚马多
    拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。
    考斯塔德
    不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。
    亚马多
    我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)
    毛子
    人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!
    考斯塔德
    我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚