爱的徒劳(20)

2025-10-09 评论

    杰奎妮妲
    好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
    考斯塔德
    去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)
    纳森聂尔
    先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——
    霍罗福尼斯
    先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
    纳森聂尔
    写是写得非常之好。
    霍罗福尼斯
    今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
    纳森聂尔
    那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。
    霍罗福尼斯
    不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)
    第三场同前
    俾隆持一纸上。
    俾隆
    王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)
    国王持一纸上。
    国王
    唉!
    俾隆
    (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!
    国王
    (读)
    旭日不曾以如此温馨的蜜吻
    给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
    有如你的慧眼以其灵辉耀映
    那淋下在我颊上的深宵残雨;
    皓月不曾以如此璀璨的光箭
    穿过深海里透明澄澈的波心,
    有如你的秀颜照射我的泪点,
    一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
    每一颗泪珠是一辆小小的车,
    载着你在我的悲哀之中驱驰;
    那洋溢在我睫下的朵朵水花,
    从忧愁里映现你胜利的荣姿;
    请不要以我的泪作你的镜子,
    你顾影自怜,我将要永远流泪。
    啊,倾国倾城的仙女,
    你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
    她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!
    朗格维持一纸上。
    俾隆
    现在又有一个跟你同样的傻子来了!
    朗格维
    唉!我破了誓了!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚