爱的徒劳(27)

2025-10-09 评论

    亚马多
    对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。
    霍罗福尼斯
    你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。
    毛子
    妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。
    亚马多
    还有那五位伟人呢?——
    霍罗福尼斯
    我一个人可以扮演三个。
    毛子
    三重的伟人!
    亚马多
    我可以告诉你们一句话吗?
    霍罗福尼斯
    我们愿意洗耳恭听。
    亚马多
    伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。
    霍罗福尼斯
    来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。
    德尔
    而且我一句话也没有听懂,先生。
    霍罗福尼斯
    来!我们也要叫你做些事情。
    德尔
    我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。
    霍罗福尼斯
    最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)
    第二场同前。公主帐幕前
    公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。
    公主
    好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。
    罗瑟琳
    公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?
    公主
    没有别的东!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。
    罗瑟琳
    只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。
    凯瑟琳
    嗯,他也是个倒霉的催命鬼。
    罗瑟琳
    你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。
    凯瑟琳
    他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。
    罗瑟琳
    你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。
    凯瑟琳
    皮肤黑的人决不会稳重。
    罗瑟琳
    你的脑子才真是漆黑一团。
    凯瑟琳
    既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。
    罗瑟琳
    当心你在黑里别作什么糊涂事。
    凯瑟琳
    你不用等到黑,因为你本性就轻狂。
    罗瑟琳
    说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。
    凯瑟琳
    你没称过我?这不是对我不关心吗?
    罗瑟琳
    正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”
    公主
    两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?
    罗瑟琳
    我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚