李尔王(12)

2025-10-09 评论

    高纳里尔上。
    李尔
    啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。
    弄人
    从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。
    闭嘴,闭嘴;
    你不知道积谷防饥,
    活该啃不到面包皮。
    他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)
    高纳里尔
    父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。
    弄人
    你看,老伯伯——
    那篱雀养大了杜鹃鸟,
    自己的头也给它吃掉。
    蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
    李尔
    你是我的女儿吗?
    高纳里尔
    算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
    弄人
    马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。”
    李尔
    这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?
    弄人
    李尔的影子。
    李尔
    我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。
    弄人
    那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
    李尔
    太太,请教您的芳名?
    高纳里尔
    父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
    李尔
    地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
    高纳里尔
    你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
    奥本尼上。
    李尔
    唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
    奥本尼
    陛下,请您不要生气。
    李尔
    (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚