李尔王(29)

2025-10-09 评论

    瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——
    弄人
    她的小船儿漏了,
    她不能让你知道
    为什么她不敢见你。
    爱德伽
    恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。
    肯特
    陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?
    李尔
    我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。
    爱德伽
    让我们秉公裁判。
    你睡着还是醒着,牧羊人?
    你的羊儿在田里跑;
    你的小嘴唇只要吹一声,
    羊儿就不伤一根毛。
    呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。
    李尔
    先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。
    弄人
    过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?
    李尔
    她不能抵赖。
    弄人
    对不起,我还以为您是一张折凳哩。
    李尔
    这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?
    爱德伽
    天保佑你的神志吧!
    肯特
    嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?
    爱德伽
    (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。
    李尔
    这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。
    爱德伽
    让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!
    黑嘴巴,白嘴巴,
    疯狗咬人磨毒牙,
    猛犬猎犬杂种犬,
    叭儿小犬团团转,
    青屁股。卷尾毛,
    汤姆一只也不饶;
    只要我掉过脸来,
    大狗小狗逃得快。
    哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。
    李尔
    叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。
    肯特
    陛下,您还是躺下来休息休息吧。
    李尔
    不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。
    弄人
    我一到中午可要睡觉哩。
    葛罗斯特重上。
    葛罗斯特
    过来,朋友;王上呢?
    肯特
    在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
    葛罗斯特
    好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚