考狄利娅
啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。
李尔
请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
考狄利娅
正是,正是。
李尔
你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。
考狄利娅
谁都没有这理由。
李尔
我是在法国吗?
肯特
在您自己的国土之内,陛下。
李尔
不要骗我。
医生
请宽心一点,娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。
考狄利娅
请陛下到里边去安息安息吧。
李尔
你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下。)
侍臣
先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?
肯特
完全真确。
侍臣
他的军队归什么人带领?
肯特
据说是葛罗斯特的庶子。
侍臣
他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。
肯特
消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。
侍臣
一场血战是免不了的。再会,先生。(下。)
肯特
我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下。)
第一场多佛附近英军营地
旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。
爱德蒙
(向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下。)
里根
我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。
爱德蒙
那可说不定,夫人。
里根
好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?
爱德蒙
我只是按照我的名分敬爱她。
里根
可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?
爱德蒙
这样的思想是有失您自己的体统的。
里根
我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。
爱德蒙
凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。
里根
我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。
爱德蒙
您放心吧——她跟她的公爵丈夫来啦!
旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。
高纳里尔
(旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚