亨利四世(16)

2025-10-09 评论

    福斯塔夫
    混蛋,这酒里也搀着石灰水;坏人总不会干好事;可是一个懦夫却比一杯搀石灰水的酒更坏,一个刁恶的懦夫!走你自己的路吧,老杰克;愿意什么时候死,你就什么时候死吧。要是在这地面之上,还有人记得什么是男子汉的精神,什么是堂堂大丈夫的气概的话,我就是一条排了卵的鲱鱼。好人都上了绞架了,剩在英国的总共还不到三个,其中的一个已经发了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我说这是一个万恶的世界。我希望我是一个会唱歌的织工;我真想唱唱圣诗,或是干些这一类的事情。愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这样说。
    亲王
    怎么,你这披毛戴发的脓包!你在咕噜些什么?
    福斯塔夫
    一个国王的儿子!要是我不用一柄木刀把你打出你的国境,像驱逐一群雁子一般把你的臣民一起赶散,我就不是一个须眉男子。你这威尔士亲王!
    亲王
    嗳哟,你这下流的胖汉,这是怎么一回事?
    福斯塔夫
    你不是一个懦夫吗?回答我这一个问题。还有这波因斯,他不也是一个懦夫吗?
    波因斯
    他妈的!你这胖皮囊,你再骂我懦夫,我就用刀子截死你。
    福斯塔夫
    我骂你懦夫!我就是眼看着你掉下地狱,也不来骂你懦夫哩;可是我要是逃跑起来两条腿能像你一样快,那么我情愿出一千镑。你是肩直背挺的人,也不怕人家看见你的背;你以为那样便算是做你朋友的后援吗?算了吧,这种见鬼的后援!那些愿意跟我面对面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒来。我今天要是喝过一口酒,我就是个混蛋。
    亲王
    嗳哟,这家伙!你刚才喝过的酒,还在你的嘴唇上留着残沥,没有擦干哩。
    福斯塔夫
    那反正一样。(饮酒)愿一切懦夫们都给我遭瘟!我还是这么一句话。
    亲王
    这是怎么一回事?
    福斯塔夫
    怎么一回事?咱们四个人今天早上抢到了一千镑钱。
    亲王
    在哪儿,杰克?在哪儿?
    福斯塔夫
    在哪儿!又给人家抢去了;一百个人把我们四人团团围住。
    亲王
    什么,一百个人?
    福斯塔夫
    我一个人跟他们十二个人短兵相接,足足战了两个时辰,要是我说了假话,我就是个混蛋。我这条性命逃了出来,真算是一件奇迹哩。他们的刀剑八次穿透我的紧身衣,四次穿透我的裤子;我的盾牌上全是洞,我的剑口砍得像一柄手锯一样,瞧!我平生从来不曾打得这样有劲。愿一切懦夫们都给我遭瘟!叫他们说吧,要是他们说的话不符事实,他们就是恶人,魔鬼的儿子。
    亲王
    说吧,朋友们;是怎么一回事?
    盖兹希尔
    咱们四个人向差不多十二个人截击——
    福斯塔夫
    至少有十六个,我的殿下。
    盖兹希尔
    还把他们绑了起来。
    皮多
    不,不,咱们没有绑住他们。
    福斯塔夫
    你这混蛋,他们一个个都给咱们绑住的,否则我就是个犹太人,一个希伯来的犹太人。
    盖兹希尔
    咱们正在分赃的时候,又来了六七个人向咱们攻击——
    福斯塔夫
    他们替那几个人松了绑,接着又来了一批人。
    亲王
    什么,你们跟这许多人对敌吗?
    福斯塔夫
    这许多!我不知道什么叫做这许多。可是我要不曾一个人抵挡了他们五十个,我就是一捆萝卜;要是没有五十二三个人向可怜的老杰克同时攻击,我就不是两条腿的生物。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚