侍童
他到史密斯菲尔去给您老人家买马去了。
福斯塔夫
我从圣保罗教堂那里把他买来,他又要替我在史密斯菲尔买一匹马;要是我能够在窑子里再买一个老婆,那么我就跟班、马儿、老婆什么都有了。
大法官及仆人上。
侍童
爵爷,这儿来的这位贵人,就是把亲王监禁起来的那家伙,因为亲王为了袒护巴道夫而打了他。
福斯塔夫
你别走开;我不要见他。
大法官
走到那里去的是什么人?
仆人
回大人,他就是福斯塔夫。
大法官
就是犯过盗案嫌疑的那个人吗?
仆人
正是他,大人;可是后来他在索鲁斯伯雷立了军功,听人家说,现在正要带一支军队到约翰-兰开斯特公爵那儿去。
大法官
什么,到约克去吗?叫他回来。
仆人
约翰-福斯塔夫爵士!
福斯塔夫
孩子,对他说我是个聋子。
侍童
您必须大点儿声说,我的主人是个聋子。
大法官
我相信他是个聋子,他的耳朵是从来不听好话的。去,揪他袖子一把,我必须跟他说话。
仆人
约翰爵士!
福斯塔夫
什么!一个年轻的小子,却做起叫化来了吗?外边不是在打仗吗?难道你找不到一点事情做?国王不是缺少着子民吗?叛徒们不是需要着兵士吗?虽然跟着人家造反是一件丢脸的事,可是做叫化比造反还要丢脸得多哩。
仆人
爵士,您看错人了。
福斯塔夫
啊,难道我说你是个规规矩矩的好人吗?把我的骑士的身分和军人的资格搁在一旁,要是我果然说过这样的话,我就是撒了个大大的谎。
仆人
那么,爵士,就请您把您的骑士身分和军人资格搁在一旁,允许我对您说您撒了个大大的谎,要是您说我不是一个规规矩矩的好人。
福斯塔夫
我允许你对我说这样的话!我把我的天生的人格搁在一旁!哼,就是绞死我,也不会允许你。你要想得到我的允许,还是自己去挨绞吧!你这认错了方向的家伙,去!滚开!
仆人
爵士,我家大人要跟您说话。
大法官
约翰-福斯塔夫爵士,让我跟您说句话。
福斯塔夫
我的好大人!上帝祝福您老人家!我很高兴看见您老人家到外边来走走;我听说您老人家有病;我希望您老人家是听从医生的劝告才到外面来走动走动的。您老人家虽说还没有完全度过青春时代,可是总也算上了点年纪了,有那么点老气横秋的味道。我要恭恭敬敬地劝告您老人家务必多多注意您的健康。
大法官
约翰爵士,在您出发到索鲁斯伯雷去以前,我曾经差人来请过您。
福斯塔夫
不瞒您老人家说,我听说王上陛下这次从威尔士回来,有点儿不大舒服。
大法官
我不跟您讲王上陛下的事。上次我叫人来请您的时候,您不愿意来见我。
福斯塔夫
而且我还听说王上陛下害的正是那种可恶的中风病。
大法官
好,上帝保佑他早早痊愈!请您让我跟您说句话。
福斯塔夫
不瞒大人说,这一种中风病,照我所知道的,是昏睡病的一种,是一种血液麻痹和刺痛的病症。
大法官
您告诉我这些话做什么呢?它是什么病,就让它是什么病吧。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚