亲王
你的主人好吗,巴道夫?
巴道夫
很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。
波因斯
这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?
巴道夫
他的身体很健康,先生。
波因斯
呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。
亲王
这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的身分,你瞧他怎样写着。
波因斯
“骑士约翰-福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流了一些国王的血了。”你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”
亲王
可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。
波因斯
“骑士约翰-福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王哈利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。
亲王
别插嘴!
波因斯
“我要效法罗马人的简洁:”——他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁——“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克-福斯塔夫——这是我的知交们对我的称呼;约翰——我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士——全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。
亲王
他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗?
波因斯
但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。
亲王
好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗?
巴道夫
是,殿下。
亲王
他在什么地方吃晚饭?那老野猪还是钻在他那原来的猪圈里吗?
巴道夫
还在老地方,殿下,依斯特溪泊。
亲王
有些什么人跟他作伴?
侍童
几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。
亲王
有没有什么女人陪他吃饭?
侍童
没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿-贴席姑娘。
亲王
那是个什么娼妇?
侍童
一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。
亲王
正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去?
波因斯
我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。
亲王
喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。)
巴道夫
我是个哑巴,殿下。
侍童
我管住我的舌头就是了,殿下。
亲王
再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿-贴席准是个婊子。
波因斯
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚