亨利四世(57)

2025-10-09 评论

    福斯塔夫
    混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。
    桃儿
    好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。
    乐队上。
    侍童
    乐队来了,爵爷。
    福斯塔夫
    叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。
    桃儿
    真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
    亲王及波因斯乔装酒保自后上。
    福斯塔夫
    闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。
    桃儿
    喂,那亲王是怎么一副脾气?
    福斯塔夫
    一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。
    桃儿
    他们说波因斯有很好的才情。
    福斯塔夫
    他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。
    桃儿
    那么亲王为什么这样喜欢他呢?
    福斯塔夫
    因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。
    亲王
    这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?
    波因斯
    咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。
    亲王
    瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。
    波因斯
    一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?
    福斯塔夫
    吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?
    波因斯
    你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。
    福斯塔夫
    你这样吻我,真使我受宠若惊了。
    桃儿
    凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。
    福斯塔夫
    我老了,我老了。
    桃儿
    我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。
    福斯塔夫
    你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。
    桃儿
    凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。
    福斯塔夫
    拿点儿酒来,弗兰西斯!
    亲王
    波因斯
    (上前)就来,就来,先生。
    福斯塔夫
    嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?
    亲王
    哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚