亨利四世(59)

2025-10-09 评论

    皮多上。
    亲王
    皮多,怎么啦!什么消息?
    皮多
    您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰-福斯塔夫的所在。
    亲王
    天哪,波因斯,骚乱的狂-像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。)
    福斯塔夫
    现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦!
    巴道夫重上。
    福斯塔夫
    啊!什么事?
    巴道夫
    爵爷,您必须赶快上宫里去;十几个军官在门口等着您哩。
    福斯塔夫
    (向侍童)小子,把乐工们的赏钱发了。再会,老板娘;再会,桃儿!你们瞧,我的好姑娘们,一个有本领的人是怎样的被人所求;庸庸碌碌的家伙可以安心睡觉,干事业的人却连打瞌睡的工夫也没有。再会,好姑娘们。要是他们不叫我马上出发,我在动身以前还会来瞧你们一次的。
    桃儿
    我话都说不出来啦;要是我的心不会立刻碎裂——好,亲爱的杰克,你自己保重吧。
    福斯塔夫
    再会,再会!(福斯塔夫及巴道夫下。)
    桂嫂
    好,再会吧;到了今年豌豆生荚的时候,我跟你算来也认识了二十九个年头啦;可是比你更老实,更真心的汉子——好,再会吧!
    巴道夫
    (在内)桃儿姑娘!
    桂嫂
    什么事?
    巴道夫
    (在内)叫桃儿姑娘出来见我的主人。
    桂嫂
    啊!快跑,桃儿,快跑;快跑,好桃儿。(各下。)

    第一场威司敏斯特。宫中一室
    亨利王披寝衣率侍童上。
    亨利王
    你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹浪打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。
    华列克及萨立上。
    华列克
    陛下早安!
    亨利王
    现在是早上了吗,两位贤卿?
    华列克
    已经敲过一点钟了。
    亨利王
    啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有?
    华列克
    我们读过了,陛下。
    亨利王
    那么你们已经知道我们国内的情形是多么恶劣;这一个王国正在害着多么危险的疾病,那毒气已经逼近它的心脏了。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚