特洛伊罗斯与克瑞西达(23)

2025-10-09 评论

    海伦
    他噘起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道。
    潘达洛斯
    哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗?
    帕里斯
    我记得就是了。
    潘达洛斯
    再会,好娘娘。
    海伦
    替我问候您的甥女。
    潘达洛斯
    是,好娘娘。(下;归营号声。)
    帕里斯
    他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。
    海伦
    帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。
    帕里斯
    亲爱的,我爱你爱到了不可思议的地步。(同下。)
    第二场同前。潘达洛斯的花园
    潘达洛斯及特洛伊罗斯的侍童自相对方向上。
    潘达洛斯
    啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西达家里吗?
    侍童
    不,老爷;他等着您带他去呢。
    特洛伊罗斯上。
    潘达洛斯
    啊!他来了。怎么!怎么!
    特洛伊罗斯
    孩子,走开。(侍童下。)
    潘达洛斯
    您见过我的甥女吗?
    特洛伊罗斯
    不,潘达洛斯;我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡戎⑤,赶快把我载到得救者的乐土中去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达洛斯啊!请你从丘匹德的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧!
    潘达洛斯
    您在这园子里随便玩玩。我立刻就去带她来。(下。)
    特洛伊罗斯
    我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想像中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋、敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。
    潘达洛斯重上。
    潘达洛斯
    她正在打扮;她就要来了;您说话可要机灵点儿。她怕难为情怕得了不得,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。我就去带她来。她真是个顶可爱的坏东西;就像一头刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。(下。)
    特洛伊罗斯
    我自己的心里也感到了这样一种情绪;我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在无意中瞥见了君王威严的眼光一样。
    潘达洛斯偕克瑞西达重上。
    潘达洛斯
    来,来,有什么害羞呢?小孩子才怕难为情。他就在这儿呢。把您向我发过的誓当着她的面再发一遍吧。怎么!你又要回去了吗?你在没有给人家驯服以前,一定要有人看守着吗?来吧,来吧,要是你再退回去,我们可要把你像一匹马似的套在辕木里了。您为什么不对她说话呢?来,打开这一块面纱,好给我们看看你的美容。呵,你何必这样不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要马上遮掩起来呢。好了,好了,赶快趁此将上一军吧。这才对了!一吻就定了终身!经营起来;多么甜美呵。让你们两颗心去扭成一团吧,莫等我把你们扯开了就迟了。真是英雄美人,好一双天配良缘;真不错,真不错。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚