忒耳西忒斯,你必须做我的使者,替我带一个信给他。
忒耳西忒斯
谁,我吗?嘿,他见了谁都不睬;他不愿意回答人家;只有叫化子才老是开口;他的舌头是长在臂膀上的。我可以扮做他的样子,让帕特洛克罗斯向我提出问题,你们就可以瞧瞧埃阿斯是怎么样的。
阿喀琉斯
帕特洛克罗斯,对他说:我恭恭敬敬地请求英武的埃阿斯邀请骁勇无比的赫克托便服到敝寨一叙;关于他的身体上的安全,我可以要求慷慨宽宏、声名卓著、高贵尊荣的希腊军大元帅阿伽门农特予保证,等等,等等。你这样说吧。
帕特洛克罗斯
乔武大神祝福伟大的埃阿斯!
忒耳西忒斯
哼!
帕特洛克罗斯
我奉尊贵的阿喀琉斯的命令前来——
忒耳西忒斯
嘿!
帕特洛克罗斯
他,恭恭敬敬地请求您邀请赫克托到他的寨内一叙——
忒耳西忒斯
哼!
帕特洛克罗斯
他可以从阿伽门农取得安全通行的保证。
忒耳西忒斯
阿伽门农!
帕特洛克罗斯
是,将军。
忒耳西忒斯
嘿!
帕特洛克罗斯
您的意思怎样?
忒耳西忒斯
愿上帝和你同在。
帕特洛克罗斯
您的答复呢,将军?
忒耳西忒斯
明天要是天晴,那么在十一点钟的时候,一定可以见个分晓;可是他即使得胜,我也要叫他付下重大的代价。
帕特洛克罗斯
您的答复呢,将军?
忒耳西忒斯
再见,再见。
阿喀琉斯
啊,难道他就是这么一副腔调吗?
忒耳西忒斯
不,他简直是脱腔走调;我不知道赫克托捶破了他的脑壳以后,他还会唱些什么调调儿出来;不过我想他是不会有什么调调儿唱出来的,除非阿波罗抽了他的筋去做琴弦。
阿喀琉斯
来,你必须立刻替我去送一封信给他。
忒耳西忒斯
让我再带一封去给他的马吧;比较起来,还是他的马有些知觉哩。
阿喀琉斯
我心里很乱,就像一池搅乱了的泉水,我自己也看不见它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
忒耳西忒斯
但愿你那心里的泉水再清澈起来,好让我把我的驴子牵下去喝几口水!我宁愿做一只羊身上的虱子,也不愿做这么一个没有头脑的勇士。(下。)
第一场特洛亚。街道
埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒诺、狄俄墨得斯及余人等各持火炬自另一方上。
帕里斯
瞧!喂!那儿是谁?
得伊福玻斯
那是埃涅阿斯将军。
埃涅阿斯
那一位是帕里斯王子吗?要是我也安享着像您这样的艳福,除非有天大的事情,什么也不能叫我离开我床头的伴侣的。
狄俄墨得斯
我也这样想呢。早安,埃涅阿斯将军。
帕里斯
埃涅阿斯,这是一位勇敢的希腊人,你跟他拉拉手吧。你不是说过,狄俄墨得斯曾经有整整一个星期在战场上把你纠缠住不放吗?现在你可以仔细瞧瞧他的面貌了。
埃涅阿斯
在我们继续休战的期间,勇敢的将军,我愿意祝您健康;可是当我们戎装相见的时候,我对您只有不共戴天的敌忾。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚