特洛伊罗斯与克瑞西达(35)

2025-10-09 评论

    埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
    阿伽门农
    你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。
    埃阿斯
    吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)
    俄底修斯
    没有喇叭回答的声音。
    阿喀琉斯
    时候还早哩。
    阿伽门农
    那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?
    俄底修斯
    正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。
    狄俄墨得斯及克瑞西达上。
    阿伽门农
    这位就是克瑞西达姑娘吗?
    狄俄墨得斯
    正是。
    阿伽门农
    好姑娘,欢迎您到我们这儿来。
    涅斯托
    我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。
    俄底修斯
    可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。
    涅斯托
    说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。
    阿喀琉斯
    美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。
    墨涅拉俄斯
    我也有吻她一次的权利。
    帕特洛克罗斯
    你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。
    俄底修斯
    啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。
    帕特洛克罗斯
    姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。
    墨涅拉俄斯
    啊!这倒很方便!
    帕特洛克罗斯
    帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。
    墨涅拉俄斯
    我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。
    克瑞西达
    在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?
    帕特洛克罗斯
    我给您吻,也受您的吻。
    克瑞西达
    权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。
    墨涅拉俄斯
    那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。
    克瑞西达
    你确是个怪人;偏偏不用双数。
    墨涅拉俄斯
    姑娘,单身汉都很古怪。
    克瑞西达
    帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。
    墨涅拉俄斯
    你真是当头一棒呢。
    克瑞西达
    对不起。
    俄底修斯
    你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?
    克瑞西达
    可以。
    俄底修斯
    我真想吻你。
    克瑞西达
    好,您讨吧。
    俄底修斯
    那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。
    克瑞西达

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚