埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
阿伽门农
你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。
埃阿斯
吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)
俄底修斯
没有喇叭回答的声音。
阿喀琉斯
时候还早哩。
阿伽门农
那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?
俄底修斯
正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。
狄俄墨得斯及克瑞西达上。
阿伽门农
这位就是克瑞西达姑娘吗?
狄俄墨得斯
正是。
阿伽门农
好姑娘,欢迎您到我们这儿来。
涅斯托
我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。
俄底修斯
可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。
涅斯托
说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。
阿喀琉斯
美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。
墨涅拉俄斯
我也有吻她一次的权利。
帕特洛克罗斯
你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。
俄底修斯
啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。
帕特洛克罗斯
姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。
墨涅拉俄斯
啊!这倒很方便!
帕特洛克罗斯
帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。
墨涅拉俄斯
我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。
克瑞西达
在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?
帕特洛克罗斯
我给您吻,也受您的吻。
克瑞西达
权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。
墨涅拉俄斯
那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。
克瑞西达
你确是个怪人;偏偏不用双数。
墨涅拉俄斯
姑娘,单身汉都很古怪。
克瑞西达
帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。
墨涅拉俄斯
你真是当头一棒呢。
克瑞西达
对不起。
俄底修斯
你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?
克瑞西达
可以。
俄底修斯
我真想吻你。
克瑞西达
好,您讨吧。
俄底修斯
那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。
克瑞西达
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚