特洛伊罗斯与克瑞西达(39)

2025-10-09 评论

    赫克托
    一言为定,把你的手给我。
    阿伽门农
    各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有功夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下。)
    特洛伊罗斯
    俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方?
    俄底修斯
    在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。
    特洛伊罗斯
    将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去?
    俄底修斯
    您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心?
    特洛伊罗斯
    啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。)

    第一场希腊营地。阿喀琉斯帐前
    阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
    阿喀琉斯
    今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。
    帕特洛克罗斯
    忒耳西忒斯来了。
    忒耳西忒斯上。
    阿喀琉斯
    啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
    忒耳西忒斯
    嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
    阿喀琉斯
    从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
    忒耳西忒斯
    嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
    帕特洛克罗斯
    现在谁在看守着营帐?
    忒耳西忒斯
    军医和伤兵。⑨
    帕特洛克罗斯
    说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?
    忒耳西忒斯
    请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
    帕特洛克罗斯
    混蛋!什么叫做雄丫头?
    忒耳西忒斯
    嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
    帕特洛克罗斯
    怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?
    忒耳西忒斯
    我咒你吗?
    帕特洛克罗斯
    哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
    忒耳西忒斯
    没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
    帕特洛克罗斯
    闭嘴,恶毒的东西!
    忒耳西忒斯
    你这麻雀蛋儿!
    阿喀琉斯
    我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚