特洛伊罗斯与克瑞西达(4)

2025-10-09 评论

    特洛伊罗斯
    别吵,你们这些聒耳的喧哗!别吵,粗暴的声音!两方面都是些傻瓜!无怪海伦是美丽的,因为你们每天用鲜血涂染着她的红颜。我不能为了这一个理由去和人家作战;它对于我的剑是一个太贫乏的题目。可是潘达洛斯——老天爷!您怎么这样作弄我!我要向克瑞西达传达我的情愫,只有靠着潘达洛斯的力量;可是求他去说情,他自己就是这么难说话,克瑞西达又是那么凛若冰霜,把一切哀求置之不闻。阿波罗,为了你对达芙妮的爱,告诉我,克瑞西达是什么,潘达洛斯是什么,我们都是些什么;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一颗无价的明珠;一道汹涌的波涛隔开在我们的中间;我是个采宝的商人,这个潘达洛斯便是我的不可靠的希望,我的载登彼岸的渡航。
    号角声。埃涅阿斯上。
    埃涅阿斯
    啊,特洛伊罗斯王子!您怎么不上战场去?
    洛伊罗斯
    我不上战场就是因为我不上战场:这是一个娘儿们的答案,因为不上战场就不是男子汉的行为。埃涅阿斯,战场上今天有什么消息?
    埃涅阿斯
    帕里斯受了伤回来了。
    特洛伊罗斯
    谁伤了他,埃涅阿斯?
    埃涅阿斯
    墨涅拉俄斯。
    特洛伊罗斯
    让帕里斯流血吧;他虏了人家的妻子来,就让人家的犄角碰伤了,也只算礼尚往来。(号角声。)
    埃涅阿斯
    听!今天城外厮杀得多么热闹!
    特洛伊罗斯
    我倒宁愿在家里安静点儿。可是我们也去凑凑热闹吧;你是不是要到那里去?
    埃涅阿斯
    我立刻就去。
    特洛伊罗斯
    好,那么我们一块儿去吧。(同下。)
    第二场同前。街道
    克瑞西达及亚历山大上。
    克瑞西达
    走过去的那些人是谁?
    亚历山大
    赫卡柏王后和海伦。
    克瑞西达
    她们到什么地方去?
    亚历山大
    她们是上东塔去的,从塔上可以俯瞰山谷,看到战事的进行。赫克托素来是个很有涵养的人,今天却发了脾气;他骂过他的妻子安德洛玛刻,打过给他造甲胄的人;看来战事吃紧,在太阳升起以前他就披着轻甲,上战场去了;那战地上的每一朵花,都像一个先知似的,在赫克托的愤怒中看到了将要发生的一场血战而凄然堕泪。
    克瑞西达
    他为什么发怒?
    亚历山大
    据说是这样的:在希腊军队里有一个特洛亚血统的将领,同赫克托是表兄弟;他们叫他做埃阿斯。
    克瑞西达
    好,他怎么样?
    亚历山大
    他们说他是个与众不同的人,而且单独站得住脚的男子汉。
    克瑞西达
    个个男子都是如此的呀,除非他们喝醉了,病了,或是没有了腿。
    亚历山大
    这个人,姑娘,从许多野兽身上偷到了它们的特点:他像狮子一样勇敢,熊一样粗蠢,象一样迟钝。造物在他身上放进了太多的怪脾气,以致于把他的勇气揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,却又有几分聪明。每一个人的好处,他都有一点;每一个人的坏处,他也都有一点。他会无缘无故地垂头丧气,也会莫名其妙地兴高采烈。什么事情他都懂得几分,可是什么都是鸡零狗碎的,就像一个害着痛风的布里阿洛斯①,生了许多的手,一点用处都没有;又像一个昏-的阿耳戈斯②,生了许多的眼睛,瞧不见什么东西。
    克瑞西达
    可是这个人我听了觉得好笑,怎么会把赫克托激怒了呢?
    亚历山大
    他们说他昨天和赫克托交战,把赫克托打下马来;赫克托受到这场耻辱,气得饭也吃不下,觉也睡不着。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚