一骑士披富丽铠甲上。
赫克托
站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下。)
第七场战地的另一部分
阿喀琉斯及众骑士上。
阿喀琉斯
过来,我的骑士们,听清我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下。)
墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。
忒耳西忒斯
那忘八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)
玛伽瑞隆上。
玛伽瑞隆
奴才,转过来跟我打。
忒耳西忒斯
你是什么人?
玛伽瑞隆
普里阿寥斯的庶子。
忒耳西忒斯
你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。)
玛伽瑞隆
魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)
第八场战地的另一部分
赫克托上。
赫克托
富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。)
阿喀疏斯及众骑士上。
阿喀琉斯
瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。
赫克托
我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。
阿喀琉斯
动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨胳。上去,骑士们!大家齐声高呼,“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。
骑士
主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。
阿喀琉斯
黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)
第九场战地的另一部分
阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。
阿伽门农
听!听!那是什么呼声?
涅斯托
静下来,鼓声!
内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”
狄俄墨得斯
听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。
埃阿斯
果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。
阿伽门农
大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚