鸨妇
请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。
拉西马卡斯
你说吧。
鸨妇
(向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。
玛丽娜
我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。
鸨妇
第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。
玛丽娜
假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。
鸨妇
请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧;一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。
玛丽娜
凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
拉西马卡斯
你们话讲完了没有?
鸨妇
老爷,她是个一点不懂事的孩子;您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。
拉西马卡斯
你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?
玛丽娜
什么行业,先生?
拉西马卡斯
那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。
玛丽娜
我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。
拉西马卡斯
我问你吃这碗饭多久了?
玛丽娜
从我刚记事的时候就开始了。
拉西马卡斯
怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?
玛丽娜
比六七岁还早的时候,我就是现在这样。
拉西马卡斯
你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。
玛丽娜
您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。
拉西马卡斯
啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗?
玛丽娜
谁是我的当家的?
拉西马卡斯
就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧;来,来。
玛丽娜
假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
拉西马卡斯
怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
玛丽娜
我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
拉西马卡斯
我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量!
玛丽娜
愿慈悲的神明护佑您!
拉西马卡斯
你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚