玛丽.珍妮就向他走过去,苏珊和豁嘴朝公爵走过去,分别和他拥抱.亲吻,那么热烈,是我见所未见的.大伙儿也一个个含着热泪,大部分人还和骗子们一个个握手,一路上还说:
"你们这些亲爱的好人啊多么的可爱真没想到啊!"
接下来一个个很快又讲到了死者,说起他活着是个十足的大好人;他的死对大家来说是多大的一个损失;如此等等.这时候,有一个个子很高.说话冲的人,从外边往里挤,站在那里一边听,一边张望,默不吱声,也没有人对他说话,因为国王正说着话,大伙儿正在忙着听.国王在说说到了半截:
"他们都是死者最好的朋友.这就是为什么今晚他们被邀请到这里.不过,到明天,我们希望所有的人都来我说所有的人,因为他平日里是十分尊重每一个人的,对每一个人都很好.因此他的殡葬的酒宴应当对大家都敞开的."
此人就是爱听自己说话,所以唠唠叨叨没有个完.每过一段时间,他就要提到殡葬酒宴这句话.后来,公爵实在受不了了,就在一张小纸片上写了几个字"是葬礼,你这个老傻瓜",折好了,便一边嘴里谷谷谷,一边从众人头上扔给他.国王看了一遍,之后把纸片朝口袋里一塞,说道:
"可怜的威廉,虽然他害了病,他的心可一直是健康的.他要我请大家每个人都来参加葬礼要我请大伙儿务必参加.可是他不用担心我说的正是这件事嘛."
随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提到殡葬酒宴这个词,和刚才一个样.他第三次这么提时,他说:
"我说酒宴,其实并不是因为通常有人这样说,恰恰相反的通常的说法是叫葬仪我这样说,因为酒宴是正确的词.葬仪这个词,在英国是不再沿用了.酒宴这个词更贴切些,因为这意思是更正确地指明了你的意思.这个词来源希腊文ογgο,指外面,露天,国外;希伯来文是Jeesum,指种植,盖起来,因而就是埋的意思.你们知道吧,因此殡葬酒宴就是当着大众的公开的下葬."
这是我见到的最低等的表演了.啊,那位说话冲的人当着他的面大笑了起来.大伙儿一个个都惊呆了.全都在说,"怎么啦,医生?"阿勃纳.夏克尔福特说:
"怎么啦,罗宾逊?你难道没有听到这个消息么?这位是哈维.威尔克斯."
国王更是巴结地满面堆笑,伸过手来说:
"这位就是我那可怜的哥哥的好朋友.医生吧?我"
"你这双手别碰我!"医生说."你说话象一个英国人么可真是么?不过你学得实在太差,我可还从没见过.你这个彼得.威尔克斯的兄弟啊.你是个骗子,这就是你的真面目!"
哈,这下子可把大伙儿惊呆了!他们全部围住了医生,要叫他的气平下来,想给他作详细解释,告诉他哈维已经在几十件事上表明他确实是哈维,他怎样知道每个人的姓名,知道每一只狗的名字.还一个个求他,求他千万别伤害哈维.可怜的姑娘们的感情和大伙儿的感情.可是不论你怎么劝说,都没有用,他还是一个劲儿地大发脾气.还说不论什么人,装做英国人却又英国话说得那么糟,一定是个骗人的家伙.那几位可怜的闺女偎着国王哭泣,医生突然一转身,冲着她们说:
"我是你们父亲的朋友,我也是你们的朋友,我作为一个朋友,一个忠诚的朋友,一个要保护你们免遭伤害的朋友,现在我警告你们,马上别再理睬那个流氓,别再搭理他,这个无知识的流浪汉.他满口胡言乱语,乱扯所谓的希腊文和希伯来文.他是一眼就能被识破的诈骗犯不知从什么地方拣来一些空洞的名字和没影子的事,便把这样的事情当作根据,还由这儿的一些本该明白事理的糊涂朋友帮着糊弄你们.玛丽.珍妮.威尔克斯,你知道我是你的朋友,也是你最好的朋友.现在听我一句话,把这个让人可怜的流氓给轰出去我求你干这件事,行吗?"
玛丽.珍妮身子一挺,我的天啊,她是多么漂亮啊.她说:
"这就是我的回答."她拎起那一袋钱,放在国王的手心里,还说,"你就收下这六千块大洋吧,为我和我的两个妹妹放一条生路,随便你愿意怎么处置我们都行,我们不反悔,用不着给我收据."
随后她用一条胳膊搂着国王,苏珊和豁嘴搂着另一个.大伙儿一个个鼓掌,脚蹬着地板,好像掀起了一场风暴.国王呢,昂起了他的脑袋傲然一笑.医生说:
"好吧,我洗手不管这事了.不过我警告你们全体,总会有一个时刻来到,到时候你们会为了今天的做法害羞的."说罢,他就走了.
"好吧,医生,"国王嘲笑他说,"我们会劝她们来奉告你的."他的话令旁边的人哈哈大笑.他们说,这句话挖苦得恰中要害.
耽美书斋推荐浏览: 马克·吐温