哈克贝利·费恩历险记(74)

2025-10-09 评论

  "好吧."她们说.她们马上就去找她们的叔叔,向他们问候,给他们传口信.
  现在一切顺利.姑娘们不会说什么,因为她们想去英国.至于国王和公爵呢,他们宁愿玛丽.珍妮出面为拍卖出一把力,而不愿意她们就在身边,让罗宾逊医生一找就能找到.我呢,也感觉良好,感觉自己干得挺漂亮依我看,就是汤姆.莎耶吧,也不一定能干得更漂亮些.当然喽,他会搞得更有气派些.我因为从小缺少这方面的锻炼,便不能那么得心应手.
  啊!他们在公共广场上一直到傍晚地进行着拍卖.拍卖拖啊,拖啊,一直在拖下去.那个老头儿亲自到场,站在台上主持拍卖的人旁边,看起来十分虔诚,不时插进去引一小段《圣经》上的话,或是几句假仁假义的话.公爵呢,也在旁边咕咕咕地乱叫,想方设法引起人家对他同情,并且借这个机会,好让自己出人头地.
  事情终于拖到了最后,一切都拍卖光了.除了墓地上的一些小玩意儿,什么都拍卖掉了.他们还要不遗余力把这些都拍卖掉国王那种决心把一切的一切都吞下去的贪财神情,我可从来没有见过.啊,这一切正在进行着的时候,一只轮船靠岸啦.在这以后不过两分钟,就有一群人来了,他们一边哈哈大笑,一边大声喊叫,闹着玩地叫道:
  "现在来了你们的对头啦!老彼得.威尔克斯家,如今有了两套继承的人马啦你们只要掏出钱来,至于押哪一家,随便你们挑!"

  那伙人带来了一位老先生,挺体面的.还有另一位挺体面的年轻一点的人,只是右胳膊用绷带吊着.天啊,大伙儿吼啊,笑啊,没完没了.可我看这可不是笑笑的事.我还料想,公爵和国王如果看出了什么,一定会神情紧张起来.我猜想他们的脸一定会吓白了.可是我错了,他们的脸才没有变色呢.公爵丝毫没有流露出他担心出了什么意外,而是继续在谷谷谷地到处叫唤,显得又得意,又高兴,好象一把咕嘟嘟倒出牛奶来的奶壶.至于国王呢,他只是可怜地地两眼朝下望,望着那两个刚来的人,好象在心里哀叹世上竟然会有这样的骗子和流氓,把他肚子都气痛了.哦,他这种表演,可算精彩极了.国王的身边围着,不少有身分的人,为了让他知道他们是站在他这一边的.那位刚来的老先生仿佛给搞得丈二和尚摸不着头脑.没过多长时间,他就开了口.我立即觉得,他象一个英国人那么样发音,和国王可大不一样,如果国王能模仿成那样,也算挺不错的了.我就不会说老先生说的那些话,并且要学也学不来.他转过身来,朝着大伙儿,说了下面这些话:
  "目前的情况真让我大吃一惊,是我做梦也没有想到的.坦白地说,我承认我还没有作好准备该怎样对待这样的事.因为我的兄弟和我刚遭到了无妄之灾.他的胳膊摔坏了,我们的行李因为昨晚上天黑给错放在这儿上游一个镇上.我是彼得.威尔克斯的兄弟哈维,这位是他的兄弟威廉,他又聋又哑,连做手势也做不了,现在又只有一只手好使了.至于我们是否是象我们自己所说的那样的人,等两三天后,行李一到,我就能够拿出证据.但是,在这以前,我不准备说什么了,只准备上旅馆里去等着."
  这样,他和新来的聋哑人就走了.国王呢,他大笑了一声,就又胡话连篇了:
  "摔坏了胳膊很可能,不是么说起来方便得很嘛.一个骗子就必须打手势不可,可是又没有学到手.丢了行李!这有多巧啊这个主意妙极啦特别在目前的情况下!"
  说着,他又大笑了起来,旁人也一个个笑了起来,只除了三四个人,也许六七个人.其中的一个就是医生,另外一个是一位目光锐利,手里提着一只用毛毡做的老式手提包的先生.他刚从轮船上下来,正和医生在低声说话,时不时用眼睛瞟一眼国王,还点点他们的脑袋此人就是勒维.贝尔,去了上游的路易斯维尔刚到.另外还有一个粗壮的汉子的人,又高又大.他走过来,听完了老先生的话,现在正听着国王在说话.国王的话刚说完,这位粗壮大汉就挺直了身子说道:
  "喂,听我说,假如你是哈维.威尔克斯,那你到这个镇上来的是什么时候?"
  "在殡葬的前一天,朋友."国王说.
  "在那一天的什么时候?"
  "黄昏时分过了两三个钟点,太阳就落山了."
  "那你怎么来的呢?"
  "我搭了从辛辛那提开来的萨珊.鲍威尔号轮船来的."
  "那好啊,那么为什么你会在那天早晨坐了一条划子在滩嘴子的呢?"
  "我早晨没有去滩嘴子."
  "你在撒谎."
  有几个人向他跳将过来,求他别以这样的态度对一位老人和传教师说话.

耽美书斋推荐浏览: 马克·吐温