汤姆·索亚历险记(18)

2025-10-09 评论

  “我敢打赌你不知道。是什么方子?”
  “不就是仙水吗。”
  “仙水!我看仙水一文钱不值?”
  “你说一文钱不值,是不是?你试过吗?”
  “没有试过。可是鲍勃·唐纳试过。”
  “你怎么知道的?”
  “噢,他告诉杰夫·撒切尔,杰夫又告诉江尼·贝克,江尼又告诉吉姆·赫利斯,吉姆又告诉本·罗杰,罗杰又告诉了一个黑人,那黑人又告诉了我。这不,我就知道了。”
  “得,你知道又有什么?他们都在撒谎,那个黑人可能除外。我不认识他,不过我从来也没见过有哪个黑人不撒谎的。呸!那么哈克你说说鲍勃·唐纳怎么试的吧。”
  “噢,他的手伸进一个腐烂的老树桩子里去蘸里面的雨水。”
  “在白天干的吗?”
  “那还用说。”
  “脸对着树桩吗?”
  “对呀。至少我是这么合计的。”
  “他没说什么?”
  “我估计没有。我不清楚。”
  “啊!用那样糊涂蛋的方法还谈什么仙水治疣子!哎,那根本就行不通。你必须独自一个人到树林中间,找到那个有仙水的树桩,等到正值半夜时分,你背对着树桩,把手塞进去,嘴里要念:‘麦粒麦粒,还有玉米粉,仙水仙水,治好这疣子。’念完之后,就闭着眼睛,立刻走开,走十一步,然后转三圈,不要和任何人讲话径直回家。如果你一讲话,那符咒就不灵了。”
  “哼,这听起来倒像是好办法;不过鲍勃·唐纳不是这样做的。”
  “嘿,尊敬的伙计,他当然没有这样做,所以他是这个镇上疣子长得最多的一个。他要是晓得怎么使用仙水,那他身上就会一个疣子都没有了。哈克,用那个办法我已经治好手上无数个疣子。我老爱玩青蛙,所以我老是长出许许多多的疣子。有时候我就拿蚕豆来治它们。”
  “是的,蚕豆是不错。我也这样治过。”
  “是吗?你是怎么做的?”
  “拿一个蚕豆把它掰成两片,再把疣子弄破,弄出点血来,然后你把血涂在蚕豆的一片上,趁着半夜三更没有月亮的时候,找个岔路口,挖个坑把这片蚕豆埋到地下,再把另外半片烧掉。你看有血的那半片蚕豆不停地在吸啊吸啊,想把另外那半片吸过去,这样有助于用血去吸疣子,过不多久,疣子就掉了。”
  “对,就是这样干的,哈克——就是这样。当然你埋蚕豆的时候,你要说:‘埋下蚕豆,消掉疣子,不要再来烦我!’这会更好些的。乔·哈帕就是这样做的,他差不多到过康维尔,还有许多别的地方哩。可是话说回来,用死猫怎么治疣子呢?”
  ‘唉,你拿着死猫等半夜坏蛋被埋时,到坟地去;魔鬼都是半夜行动,说不准三两成群,不过你看不见他们,但能听到他们走路的声音,或许还能听到他们的谈话。他们带那坏蛋到阴曹地府时,你往他们后面扔死猫还要念道:‘鬼跟尸跑,
  猫跟鬼跑,疣子跟着猫,我和疣子一刀两断了!’这样保管什么疣子都治好。”
  “这听起来倒是蛮有道理。哈克,你试过没有?”
  “没有。不过霍普金斯老太婆跟我说过。”
  “是啊,她可能说过。因为人们说她是个巫婆。”
  “可不是吗,汤姆,这我知道。她迷惑过我爹。这是我爹亲口说的。有一天,他走过来,见她要迷惑他,就捡起一块大石头,要不是她躲闪得及时,他就砸中她了。可是也就在当天夜里,他喝醉了酒,躺在一个小木屋顶上,不知怎么就摔下来,摔断了一只胳膊。”
  “哎呀,真不幸。他是怎么知道她要迷惑他的呢?”
  “哦,我的老天爷!我爹一眼就看出来了。我爹说她们直勾勾地盯着你时,就是要迷惑你,特别是当嘴里还念着咒时,就更不用说了。这时,她们把圣经的祷文倒过来念。”“嘿,我说哈克,你打算什么时候去试着用这猫治疣子?”
  “今天夜里。我猜他们会去弄霍斯·威廉斯这老家伙。”
  “可是他不是星期六被埋了吗?他们星期六夜里没来把他弄走吗?”
  “嘿,瞧你说的!他们的咒语午夜后怎么能起作用呢?午夜一过那可就是星期天了。我猜想,真是星期天鬼是不怎么四处游荡的。”
  “我从来没有想到这一点。是这么回事呀。让我和你一起去,好吗?”
  “当然好了——只要你不害怕就行。”
  “害怕!那还不至于。你来学猫叫好吗?”

耽美书斋推荐浏览: 马克·吐温