战争与和平(10)

2025-10-09 评论

    ètè,”①她说道,竭力地露出微笑,但是她的眼睛里噙满了泪水——
    ①法语:请您像以前那样行行善吧。
    “爸爸,我们准会迟到啦,”呆在门边等候的公爵小姐海伦扭转她那长在极具古典美肩膀上的俊美的头部,开口说道。
    但是,在上流社会上势力是一笔资本,要珍惜资本,不让它白白消耗掉。瓦西里公爵对于这一点知之甚稔,他心里想到,如果人人求他,他替人人求情,那末,在不久以后他势必无法替自己求情了,因此,他极少运用自己的势力。但是在名叫德鲁别茨卡娅的公爵夫人这桩事情上,经过她再次央求之后,他心里产生一种有如遭受良心谴责的感觉。她使公爵回想起真实的往事:公爵开始供职时,他所取得的成就归功于她的父亲。除此之外,从她的作为上他可以看到,有一些妇女,尤其是母亲,她们一作出主张,非如愿以偿,决不休止,否则,她们就准备每时每刻追随不舍,剌剌不休,甚至于相骂相斗,无理取闹,她就是这类的女人。想到最后这一点,使他有点动摇了。
    “亲爱的安娜-米哈伊洛夫娜,”他说道,嗓音中带有他平素表露的亲昵而又苦闷的意味,“您希望办到的事,我几乎无法办到;但是,我要办妥这件不可能办妥的事,以便向您证明我对您的爱护和对您的去世的父亲的悼念,您的儿子以后会调到近卫军中去,您依靠我吧,我向您作出了保证,您觉得满意吗?”
    “我亲爱的,您是个行善的恩人!您这样做,正是我所盼望的。我知道您多么慈善。”
    他要走了。
    “请您等一等,还有两句话要讲。Unefoispasseaux
    gardes……①”她踌躇起来,“您和米哈伊尔-伊拉里奥诺维奇-库图佐夫的交情甚厚,请您把鲍里斯介绍给他当副官。那时候我就放心了,那时候也就……”
    瓦西里公爵脸上流露出微笑——
    ①法语:但当他调到近卫军中以后……
    “我不能答应这件事。您不知道,自从库图佐夫被委任为总司令以来,人们一直在纠缠他。他曾亲自对我说,莫斯科的夫人们统统勾结起来了,要把她们自己的儿子送给库图佐夫当副官。”
    “不,您答应吧,否则,我就不放您走,我的亲爱的恩人。”
    “爸爸,”那个美人儿又用同样的音调重复地说了一遍,“我们准要迟到啦。”
    “啊,aurevoir①,再见吧,您心里明白她说的话吧?”
    “那末,您明天禀告国王吗?”
    “我一定禀告。可是我不能答应向库图佐夫求情的事。”
    “不,请您答应吧,请您答应吧,Basile”②,安娜-米哈伊洛夫娜跟在他身后说道,她脸上露出卖俏的少女的微笑,从前这大概是她惯有的一种微笑,而今它却与她那消瘦的面貌很不相称了。
    显然,她已经忘记自己的年纪,她习以为常地耍出妇女向来所固有的种种手腕。但是当他一走出大门,她的脸上又浮现出原先那种冷漠的、虚伪的表情。她已经回到子爵还在继续讲故事的那个小姐那儿,又装出一副在听故事的模样,同时在等候退席离开的时机,因为她的事已经办妥了。
    “可是,近来面世的dusacredeMilan③那幕喜剧,您认为如何?”安娜-帕夫洛夫娜说道,“EtlanouvellecomédiedespeuplesdeGênesetdeLucques,quiviennentprésenterleursvoeuxàM.Buonaparte,M,BuonaparteassissurunTrone,etexaucantlesvoeuxdesnations!Adorable!Non,maisc’estàendevenirfolle!Ondirait,quelemondeentieraperdulatete.④”——
    ①法语:再见。
    ②法语:瓦西里。
    ③法语:《米兰的加冕典礼》。
    ④法语:还有一幕新喜剧哩:热那亚和卢加各族民众向波拿巴先生表达自己的意愿。波拿巴先生坐在宝座上,居然满足了各族民众的愿望。呵!太美妙了!这真会令人疯狂。好像了不起似的,全世界都神魂颠倒了。
    安德烈公爵直盯着安娜-帕夫洛夫娜的脸,发出了一阵冷笑。
    “DieumeLadonne,gareàquilatouche,”他说道(这是波拿巴在加冕时说的话),“Onditqu’ilaététrèsbeauenprononcantcesporoles,①”他补充说,又用意大利语把这句话重说一遍,“Diomiladona,guaiachilatocca.”

耽美书斋推荐浏览: 列夫·托尔斯泰