战争与和平(422)

2025-10-09 评论

    ②法语:窝囊。
    “他们在等小儿子呢,”皮埃尔说。“他加入了奥博连斯基的哥萨克部队,到白采尔科维去了。在那儿整编为团队。可现在他已经调到我的团队了,他们天天在盼着他,伯爵早就想走,可伯爵夫人在儿子没到之前,怎么也不肯离开莫斯科。”
    “前天,我在阿尔哈罗夫家看见他们。娜塔莉又漂亮起来了,又活泼了。她唱了一支浪漫曲。有人那么轻易就把一切都忘掉了!”
    “忘掉什么?”皮埃尔不高兴地问。朱莉微微一笑。
    “伯爵,您可知道,像您这样的骑士,只有在苏扎夫人的小说中才找得到。”
    “什么骑士?为什么?”皮埃尔涨红了脸问。
    “亲爱的伯爵,得了,得了,c’estlafabledetoutMoscou.Jevousadmire,maparoled’honneur.①”
    “罚款!罚款!”那个后备军人说。
    “好吧,好吧。不许说,真烦!”
    “Qu’estcequiestlafabledetoutMoscou?②”皮埃尔站起来,生气地问。
    “伯爵,得了,您知道!”
    “我什么都不知道。”皮埃尔说。
    “我知道您跟娜塔莉好,因此……不,我一向跟薇拉更好。
    CettechèreVèra!③”
    “Non,madame,”④皮埃尔继续用不满的腔调说。“我根本没有担任罗斯托娃小姐的骑士这个角色。我差不多已经一个月没到他们那儿去了。但我不懂这种残忍……”
    “Quis’excuse——s’accuse.”⑤朱莉微笑着,挥动着棉线团说。为了不让对方辩解,随即改变了话题。“听我说,我知道什么来着!可怜的玛丽亚-博尔孔斯卡娅昨天到莫斯科了。你们听说了吗?她父亲去世了。”——
    ①法语:全莫斯科都知道。真的,您真叫我惊讶。
    ②法语:全莫斯科都知道什么了?
    ③法语:这个可爱的薇拉。
    ④法语:不对,太太。
    ⑤法语:谁为自己辩护,谁就是揭发自己。
    “真的呀!她在哪儿?我很想见到她。”皮埃尔说。
    “昨晚我和她消磨了一个晚上。她就要和她侄儿一起到莫斯科近郊的田庄去,今天或者明儿一早。”
    “她怎么样,还好吗?”皮埃尔问。
    “还好,就是很忧愁。您可知道是谁救了她?这真是一个浪漫故事。是尼古拉-罗斯托夫。她被包围了,那些人要杀害她,伤了一些她的人。罗斯托夫冲进去把她救了出来……”
    “又一个浪漫故事,”那个后备军人说。“一定是为全体老小姐都能出嫁,才来这次大逃难的。卡季什是一个,博尔孔斯卡娅又是一个。”
    “您可知道,我真的相信,她unpetitpeuamoureusedujeunehomme.①”——
    ①法语:有点爱上那个年轻人了。
    “罚!罚!罚!”
    “但是用俄语应当怎么说呢?……”——

    皮埃尔回到家里,仆人交给他当天取来的两张拉斯托普钦的传单。
    第一张传单说,谣传拉斯托普钦伯爵禁止人们离开莫斯科——不真实。与之相反,太太小姐和商人的妻子离开莫斯科,使拉斯托普钦伯爵感到高兴。“可以少点恐惧,少点传闻,”传单上说,“但是我以生命担保,那个凶手决到不了莫斯科。”这句话使皮埃尔第一次清楚地看出,法国人一定要到莫斯科。第二份传单是说我们的大本营在维亚济吗,维特根施泰因伯爵打败了法国人,因为许多居民愿意武装起来,所以武器库为他们准备了武器:军刀、手枪、长枪。这些武器将廉价地卖给他们。传单的口吻已不像原先在奇吉林谈话中那样诙谐了。面对这些传单,皮埃尔沉思起来。显然一场可怕的、孕育着暴风雨的乌云——他曾经以全部灵魂的力量呼唤,同时使他不由自主地恐惧的乌云,已经临近了。
    “我是去参军,到部队去呢,还是再等一等?”他第一百次向自己提出这个问题。他从桌上拿起一副牌,开始摆起纸牌卦来。

耽美书斋推荐浏览: 列夫·托尔斯泰