“怎么个拼法儿?”
“关键就在于句点和逗号的位置上。”
菜穗子在两首歌的句点和逗号上分别打上了标记。“之前我一直在想,是不是单纯把两首歌接到一起就行,但其实却并非如此《呆头鹅》之歌已经告诉了我们结合的办法。其标记就是句点和逗号。在这首歌里,要把第二个逗号前的那句‘SingasongofOldfatherLongLeg,’给删掉,然后再把剩下的歌词接到《呆头鹅》的后边。”
菜穗子把之前芝浦佐纪子写下的歌词递到了真琴的眼前。
Goosey,gooseygander,
WhithershallIwander?
Upstairsanddownstairs
Andinmylady‘schamber.
OldfatherLongLegs
Can’tsayhisprayers;
Takehimbytheleftlegs,
Andthrowhimdownstairs.
“就是说,用相同的要领,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给接到一起吗?”
“估计事情也没这么简单,不过还是先来试试吧。”
LondonBridgeisbrokendown.
Brokendown,brokendown,
LondonBridgeisbrokendown,
Myfairlady.
OldMotherGoose,
Whenshewantedtowander.
Wouldridethroughtheair
Onaveryfinegander.
“模仿着《长腿叔叔》,把《老鹅妈妈》里第一个逗号前的歌词‘OldMotherGoose’全部删掉,之后再把剩下的部分接到《伦敦桥》之歌的后边去……”
菜穗子在本子的空白部分上写下了把两首歌接到一起后的结果。
LondonBridgeisbrokendown.
Brokendown,brokendown,
LondonBridgeisbrokendown,
Myfairlady.
Whenshewantedtowander.
Wouldridethroughtheair
Onaveryfinegander.
“根本搞不懂这到底什么意思啊。”
“等一下……在《呆头鹅》之歌里,结合到一起的两首歌里的第一个句点,全都在它们的最后。因此,就可以把这两首歌第一个句点后的歌词全都删掉。没错。正因为如此,《伦敦桥》和《老鹅妈妈》这两首歌里,才会在不该出现句点的地方出现了句点的。”
“如此一来的话……那不就各只剩一行了吗?”
真琴并排写下两行文字。
“LondonBridgeisbrokendown
Whenshewantedtowander”
“这样一来的话,不也就能勉强翻译出来了吗?”
“嗯……在她出门的时候,伦敦桥倒塌了……是这样吗?”
真琴的话音刚落,就听菜穗子拍手道:“完全正确。这样子就行了。你看,这样不就挺有暗号的感觉了吗?”
“话虽如此……可还是闹不明白究竟什么意思啊?”
“你别着急嘛。”
菜穗子得意洋洋地说。她对自己的推理似乎自信不浅。
“之后的歌是《风车》吧?风起风车转,风息风车停。就是这么一首理所当然的歌吧?”
“在这里。”
真琴从《鹅妈妈童谣》的书里找到了那首歌。
Whenthewindblows,
Thenthemillgoes;
Whenthewinddrops,
Thenthemillstops.
“莫名其妙,现在该拿这首歌怎样啊?”
“光从其意思上来看,感觉似乎不行啊。”
“话不是这么说的吧?就像刚才以《呆头鹅》和《长腿叔叔》为标准,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给结合到了一起似的,以这首歌做参考,或许还能再让它变一下形呢。”
“让它再变一下形啊……可句点和逗号似乎没什么问题啊?”
“应该还会有些其他线索的。”
菜穗子逐字逐句地看着刚才她自己创造出的那句“LondonBridgeisbrokendownWhenshewantedtowander”和《风车》的歌词。其中应该隐藏着什么机窍的。过了一阵,她的目光停留在了其中的一个单词上。When,“当……的时候”的意思。
“这个‘when’会不会就是问题的关键呢?”
听菜穗子说完,真琴也表示赞同:“我也正在怀疑。”
“哪句里边都采取了‘当……的时候,做……’的形式。但在《风车》这首歌里,不光只说了‘风起时’,同时也说了‘风息时’的事。”
“那咱们就这样子来依葫芦画瓢,重新改写一下刚才的那句话吧?”
“改写?”
“比方说,这样。”
菜穗子在本子上写下了这样一段文字:
Whenshewantedtowander,
ThenLondonBridgeisbrokendown;
Whenshedoesn‘twantwander,
ThenLondonBridgeisnotbrokendown.
“当她出门时,伦敦桥就倒塌;当她不出门时,伦敦桥就不倒塌……是这样吧?感觉挺拗口的呢。”
耽美书斋推荐浏览: 东野圭吾