劳伦斯诗选(2)

2025-10-09 评论

    始终
    在我的核心
    燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,
    因为
    越过界线的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。
    始终
    在那些深深爱我的人的眼中,
    我最终见到她们所热爱的他的意象,
    却被当作是我,
    误当作是我。
    始终
    是一只象我的聪明的猴子
    嘲笑着我。
    于是超过了一切,我现在要
    使我自己的赤身裸体
    避开产生意象的爱情的嘲笑和抚摸
    裘小龙译

    天空一色苹果绿,
    天空是阳光下举着的绿色美酒,
    月亮是其中一片金色的花瓣
    她睁开她的眼睛,绿莹莹地
    眼波闪耀,象未绽的花蕾一般纯,
    第一次,此刻第一次为人瞥见
    裘小龙译

    我不知道爱情已居于我的身上:
    他像海鸥一样来临,以扬起的双翼掠过悠悠呼吸的大海,
    几乎没有惊动摇曳的落日余晖,
    但不知不觉已融进玫瑰的色彩。
    它轻柔地降临,我丝毫没有觉察,
    红光消隐,它深入黑暗;我睡着,仍然不知爱情来到这里,
    直到一个梦在夜间颤抖地经过我的肉体,
    于是我醒来,不知道是谁以如此的恐惧和喜悦将我触击。
    随着第一道曙光,我起身照镜,
    我愉快地开始,因为在夜间
    我脸上所纺起的时光之线
    已织成美丽的面纱,如同新娘的花边。
    透过面纱,我有笑声一般的魅力,
    像姑娘在大海苍白的夜间有着定当作响的欢畅;
    我心中的温暖,如同海洋,沿着迟来的爱情之路,
    曙光洒下无数片片闪耀的罂粟花瓣。
    所有这些闪闪发光的海鸟烦躁地飞旋,
    在我的下方,抱怨夜间亲吻的温暖
    从未流过它们的血液,促使它们在清晨
    恣情地追逐撒入水中的红色罂粟花瓣。
    吴笛译

    你,海伦,把一颗颗星星看成
    在黑树上燃烧的槲寄生果,
    你一定把我当作亲吻之碗,
    将嘴插入其中,吮吸着我。
    海伦,你让我的亲吻白白地蒸发,
    蒸进黑夜的鼻孔;把我吸光吧,我向你恳求;
    哦,你呀,你这个夜间的狂饮作乐者,
    面对我着亲吻之碗,你怎能缩脚缩手?
    吴笛译

    在幽暗的山前,有一条淡淡的、损毁的彩虹;
    在我们与彩虹之间,是滚滚的雷鸣;
    下方,青幽幽的麦田里站着农民,
    像黑黝黝的树桩,静静地站在青幽幽的麦田。
    你在我身边,赤足穿着凉鞋,
    透过阳台上赤裸裸木材的芬芳,
    我辨别出你的发香;即刻,
    迅速的闪电划破长空。
    沿着淡绿的冰河,一艘黑色的船
    漂过昏暗--又去何方?
    雷声轰鸣。然而你有我,我有你!
    赤裸裸的闪电在天空中战栗
    并且消失--除了我有你,你有我,还有什么?
    黑船已经漂走。
    吴笛译

    我爱你,腐坏者,
    美味的腐败。
    我喜爱把你从皮里吮吸出来,

耽美书斋推荐浏览: 戴·赫·劳伦斯