大卫·科波菲尔(224)

2025-10-09 评论

    “什么都不用,姨奶奶?”
    “不要用葡萄酒,我亲爱的。用麦酒。”
    “可这儿有葡萄酒呀,姨奶奶。你一向是用葡萄酒调制的呀。”
    “留起来,生病时再用吧,”姨奶奶说道,“我们绝不应该浪费,特洛。给我麦酒吧。半品托。”
    我认为狄克先生会摔倒并昏过去。可姨奶奶是坚定的,我只得一个人去取麦酒。由于天色渐晚,皮果提和狄克先生便趁机一起去杂货店。狄克先生背起他的大风筝,那风筝就像人类灾难的一个纪念碑一样。我和这可怜的人在街角告别。
    我回来时,姨奶奶还在屋里踱来踱去,用手指卷睡帽的边。我依从不改变的方法把麦酒烧热,把面包烤好。东西准备好时,她也准备好了——睡帽戴上了,裙子也折卷到膝盖上了。
    “我亲爱的,”姨奶奶喝了一匙后说道,“这可比葡萄酒好多了。没有那一半的苦呢。”
    我想我露出了怀疑,因为她接下去说道,“行了,行了,孩子。如果我们没有遭到比麦酒更糟的事,我们就过得很不错了。”
    “我自己的话就该那么想,姨奶奶,我相信。”我说道。
    “哦,那么,你为什么又不那么想呢?”姨奶奶说道。
    “因为你和我是那样不相同的人嘛。”我答道。
    “胡说,特洛。”姨奶奶说道。
    姨奶奶一面用茶匙喝着麦酒,一面把烤面包浸在里边。这时,她还怀着无比满足之情(虽说也有造作之处,但并不太甚)继续说道。
    “特洛,”她说道,“一般来说,我不怎么对外人的面孔感兴趣,可我很喜欢你的巴吉斯,你知道吗?”
    “听你说这话比得到一百镑还要好呢!”我说道。
    “这真是一个奇特的世界,”姨奶奶揉揉鼻子说道,“那个女人怎么会有那么一个姓,我实在想不出。姓杰克逊,或那一类的什么不是容易得多吗?”
    “也许她也那么认为呀;可这不能怪她呀。”我说道。
    “我想不能,”姨奶奶极不情愿地承认道;“不过,让人很生气呢。好在,她现在叫巴吉斯了。这是一种安慰。巴吉斯很爱你呀,特洛。”
    “为了证明这点,她什么都肯做。”我说。
    “是呀,我相信,”姨奶奶紧接着说道,“在这儿,这可怜的傻瓜曾请求让她拿些钱出来,因为她已经有很多了!傻人呀!”
    姨奶奶高兴的泪水一滴滴流进了热麦酒里。
    “她是从古到今最可笑的一个人,”姨奶奶说道,“从最初见到她和你那可怜可爱的小娃娃一样的母亲在一起时,我就知道她是最可笑的人。不过,巴吉斯是有好处的。”
    装出要笑的样子,她得以把手放到眼上。这么做过后,她一面继续吃烤面包,一面往下说。
    “唉!饶恕我们吧!”姨奶奶叹口气说道,“我都知道了,特洛!你和狄克出去的那会,巴吉斯和我谈了很多。我都知道了。依我看,真不知这些可怜的女孩子要去哪儿了。我感到奇怪,她们竟不——不在壁炉架上把她们脑浆碰出来,”姨奶奶说道。也许是由于她注视到我的壁炉架才生这念头的。
    “可怜的爱米丽!”我说道。
    “哦,别对我说她可怜,”姨奶奶马上说道。“在没惹出这些灾难前,她就应该想到的!吻我一下,特洛。我为你早年遭遇好难过。”
    我俯过身去,她把杯子放在我膝盖上拦住了我,然后说道:
    “哦,特洛,特洛!你认为你也恋爱了!是吗?”
    “以为,姨奶奶!”我叫道,脸变得通红。“我全心全意崇拜她!”
    “朵拉吗,真的?”姨奶奶紧接着说道,“你的意思是说那个小家伙很迷人,我猜?”
    “我亲爱的姨奶奶,”我答道,“谁也想不出她是什么样的!”
    “啊!不蠢吧?”姨奶奶说道。
    “蠢?姨奶奶!”
    我认认真真地相信,我从没想过她蠢不蠢,一刹那都不曾。我当然憎恨这想法,但因为这是一个全新的概念,我被它击得震惊了。

耽美书斋推荐浏览: 查尔斯·狄更斯