①一八三三至一八三五年出版了塔尔芒-德-雷奥的《逸闻》一书,其中有柯努埃尔夫人的风趣言谈。
②布丰(一七○七-一七八八),法国作家和博物学家。
③勃莱兹-帕斯卡尔(一六二三-一六六二),法国学者,思想家和作家。
④博马舍(一七三二-一七九九),法国作家和戏剧家。
⑤可能是指塞巴斯蒂亚诺-扎梅(一五四九-一六一四),原籍意大利的金融家。他当初作为鞋匠跟随卡特琳娜-德-美第奇米到法国。卡特琳娜在他家中接待过亨利四世的情妇。
⑥德-利涅亲王(一七三五-一八一四),奥地利陆军元帅。
⑦伯里克利(约公元前四九五一四二九)古雅典民主派政治家。
⑧亚里斯多德(约公元前三八四-三二二),古希腊哲学家。
⑨勒诺尔芒小姐(一七七二-一八四三),预言家,著有二十部预言集。她曾预言约瑟芬会当皇后。
⑩朗波诺,一个开下等酒馆的人物,十八世纪末,上流社会的人常去他的酒馆干下流事情。巴尔扎克在《女帽商》中曾提到这一人物。
两小时后,新来的随身男仆回来了。
“男爵先生,”他说,“圣埃斯泰弗夫人破产了。”
“啊!那太号(好)了!”男爵兴高采烈地说,“我怕(把)她捏到休(手)心里了!”
“据说,这个女人有点爱赌钱,”男仆继续说,“另外,她被掌握在一个郊区小喜剧演员的手里,为了不失体面,她声称那是他的干儿子。她似乎能烧一手好饭菜。她正找活干呢。”
“介(这)些该死的下等银(人),有很多全(赚)钱手段,还有肯(更)多的花钱方法。”男爵心里想,没有料到他撞上了帕努奇。
他又派这名随身男仆去找圣埃斯泰弗夫人。她第二天才来。
在亚细亚的盘问下,新来的男仆向这个女密探讲出了男爵先生的情妇所写书信造成的可怕后果。
“先生大概很爱这个女人,”男仆最后说,“因为他差点儿送了老命。我呀,眼看他就要受骗上当,几次劝他别再去了。据说,为了一个女人。男爵已经付出了五十万法郎,还不算最近为圣乔治街那座小公馆花的钱!……这个女人喜欢钱,就是要钱。”男爵夫人从先生那里出来时,笑着说:“再这样下去,这个花娘要让我当寡妇了。”
“见鬼!”亚细亚回答,“怎么也不能把生金蛋的鸡给宰了呀!”
“男爵先生就指望您了”随身男仆说。
“啊,这是因为我懂得怎样调动女人……”
“好,请进吧!”随身男仆向这位神秘莫测的人物卑躬屈膝地说。
“怎么,男爵先生贵体欠安?……”假冒的圣埃斯泰弗夫人装出一副谦恭模样,走进病人房间说,“哎,有什么办法呢!人人都会受自己的弱点影响。我也是,我也倒了霉啦!这两个月,财运就是跟我作对!我现在倒要找活干了……咱们两人呀,都不够理智。如果男爵先生能把我安置到艾丝苔夫人家里当厨娘,我对男爵先生会比谁都忠心耿耿,我会看住欧也妮和夫人,对先生一定会帮大忙的。”
“不系(是)介(这)方面的问题,”男爵说,“我现在掌握不居(住)局面,被银(人)牵着鼻子走,像个……”
“像个陀螺,”亚细亚接过话头说,“老爹,您过去牵着别人鼻子走,现在这个小姑娘抓住了您,拿您寻开心……老天爷是公平的!”
“公平?”男爵接着说,“我不系(是)叫你来教兄(训)我的……”
“哦,我的孩子,有点儿教训也不是坏事,对我们这些人来说,这是生活的必需品,就像伪君子离不开恶习一样。您说,您慷慨大方了?您为她偿还了债务……”
“对!”男爵说,显出一副可怜相。
“那好。您赎回了她抵押的物品,这更好了。可是,您知道吗?……这还不够,这完全不能使她开心,这号女人喜欢炫耀自己的地位……”
“我正在为她安排一件央(让)她惊喜的系(事),在圣乔治街……她已经基(知)道……”男爵说,“可系(是),我不想当虾(傻)瓜。”
耽美书斋推荐浏览: 巴尔扎克