经过卜特先生一再提出邀请之后,并且经过匹克威克先生一度表明决不可以去惊动和麻烦他那美丽动人的妻子后,大家决定这是唯一行得通的办法了。所以就只能照这样做了;大家一道在武器饭店吃了饭之后,朋友们分开了,特普曼先生和史拿格拉斯先生到孔雀饭店去休息,匹克威克先生和文克尔先生就上卜特先生的公馆去;预先约定第二天早上在武器饭店重新集合陪着塞缪尔-史伦基大人的旅行队伍到选举的地方去。
卜特先生的家庭成员只有他本人和他的妻子。凡是由于伟大的天才而在世界上大出风头的人们,通常都有某些小弱点,这种弱点和他们的一般性格对照起来就尤其明显。如果说卜特先生是有弱点的话,那也许就是他有点儿太听从他的妻子的高傲的束约和支配。我们并不认为应该特别着重这件事,因为现在卜特太太的全副迷人迷人武器都运用在招待这两位绅士上呢。
“亲爱的,”卜特先生说,“匹克威克先生——伦敦的匹克威克先生。”
卜特太太用迷人的甜劲儿接受了匹克威克先生的父亲般亲切的握手:文克尔先生根本没有被介绍只是鞠了一躬,然后偷偷地跑到一边去,没有人理睬地待在一个角落里。
“卜呀,我亲爱的——”卜特太太说。
“噢,我亲爱的宝贝,”卜特先生说。
“请你介绍一下另外一位绅土呀。”
“实在对不起,”卜特先生说。“请让我来介绍,卜特太太,唔——”
“文克尔先生,”匹克威克先生说。
“文克尔先生,”卜特先生响应一声;介绍的礼节就完成了。
“我们对你感到歉意,夫人,”匹克威克先生说,“因为并没打招呼就跑到府上打扰了。”
“请你不要这么客气呵,先生,”卜特太太活泼地回答。“我请你相信,能看见新的面孔是我最开心的事了;我一天又一天、一个星期又一个星期,生活在这沉闷的地方,一个人也看不见。”
“一个人都没有啊,我亲爱的!”卜特先生撒娇似的喊。
’”除了你之外没有一个人,”卜特太太驳斥他,语言里带着刻薄的意味。
“你知道,匹克威克先生,”主人解释他的妻子的诉苦说,“我们不多不少地被剥夺了一些娱乐,否则可以参加许多娱乐。我的社会地位,作为《伊顿斯威尔新闻报》的编辑,这个报纸在国内所处的位置,我经常沉溺在政治的漩涡里——”
“卜呀,我亲爱的——”卜特太太插嘴说。
“我亲爱的宝贝——”编辑说。
“我亲爱的,我希望你找到一些都触起绅士的响应的言论。”
“但是亲爱的呀,”卜特先生非常卑恭地说,“匹克威克先生对这个也相当响应啊。”
“他若是能响应,那就好了,”卜特太太强调说:“我是讨厌死了你的政治,你和《独立报》的吵嘴,还有你的胡说八道。卜呀,你这样到处丢人现眼,真让我为之一惊。”
“但是我亲爱的——”卜特先生说。
“啊,废话,不要跟我说啦;”卜特太太说。“你打爱卡特吗,先生?”
“我很希望能在你的指教之下学习一下,”文克尔先生回答说。
“好,那么把那小桌子拉到这扇窗户这里吧,好让我听不到我那没兴趣的政治。”
“珍,”卜特先生对拿进蜡烛来的佣人说,“下去到办公室,拿一千八百二十八号合订本的报来。我要念给你听听——”编辑转过来接着对匹克威克先生说,“把我当时所写的几篇社论念给你听一下,那是关于浅黄党要派个新收税人到这个卡子上的鬼花样的;我想它们会使你感到兴趣的吧。
“我好想听听,真的,”匹克威克先生说。
合订本拿了上来,编辑坐了下去,匹克威克先生坐在他的旁边。
我们就认真地来读一下匹克威克先生的笔记簿,想找到那些美丽的文章的概括的摘要,但是相反。我们完全有理由相信他是被那文章的风格的强劲和耳目一新所充分陶醉了的;而且文克尔先生有这样的记载,说在他们阅读的整个时间中,他的眼睛从来没有打开过,像是欢喜过度一样。
耽美书斋推荐浏览: 查尔斯·狄更斯