克尔提斯太太叹了口气,她是个热情的清洁工人。“需要春季大扫除的是成亚特上尉,”她说,“他那个肮脏的印度人,知道什么叫大扫除,我倒真想看一看,这个讨厌的黑鬼。”
“本地人是最好的,他们快得自己的工作,同时他们也不多说话。”
最后一句话对克尔提斯太太没起什么作用,她又转到前面的话题去了。
“她接到两封电报——两封都是半小时后到达的,她很冷淡地看了这些电报,然后对我说要去支息特,明天才回来。”
“她把她那个小伙子带走了吗?”少校抱着一线希望问道。
“没有,他还在这里,他是个谈吐愉快的年轻君子,她和他真是天生的一对。”
布尔纳比少校嗤之以鼻。
“好啦,”克尔提斯太太说,“我得走了。”
少校没敢再作声,他惟恐克尔提斯太太又抓到什么话头。这次克尔提斯太太言行一致,真的走了,并带上门。
少校宽慰地舒了一口气,他点燃烟斗,开始仔细地阅读一份矿产开采计划书。这个矿以乐观的口气大叫大嚷地作宣传。其实,这反而使人产生怀疑,当然,大概得除了寡妇或退伍军人。
“百分之二十,”布尔纳比少校喃喃自语地说,“听起来很不错……”
隔壁,威亚特上尉正在跟莱克罗夫特先生大谈法律问题。
“象你这样的人,”他说,“没有这种经历,从未见过世面,当然也没有草拟过这种法律。”
莱克罗夫特没作声,对威亚特的错误最好是沉默。
上尉歪靠在供病人用的椅子里。
“那个环女人上哪去了?漂亮的女郎呀。”他又说。
他的联想是很自然的。但对莱克罗夫特来说则是很少有的,他有些脑怒地望着他。
“她在这里干什么呢?我要弄明白。”威亚特上尉问已“阿卜杜尔!”
“莎希白呢?”
“布尔利在哪里?他又出去了吗?”
“莎希白在厨房里。”
“呵,甭给它吃?”他又躺进椅子里,继续着刚才的谈话。“她在这里想要什么?在这种地方她找谁谈话呢?你们这帮老朽使她厌烦死了,今早我伺她谈了一下,我想她会为在这种地方见到象我这样的人而感到惊讶。”他将持胡子。
“她是吉姆·皮尔逊的未婚妻,”莱克罗夫特说,“你知道这个人因策列维里安上尉的被害已被逮捕了。”
威尔特手上的那林威士忌“档”一声掉在地板上,他立即恶言恶语地向阿卜杜尔大声咆哮起来,责骂他不在他的椅子旁安放一张桌子。接着又谈起话来。
“唉,原来是这样。一个站柜台的能得到这么个人还算不错,象她这样的‘女貌’应该配个‘才郎’”“皮尔逊这小子倒是长得一表人才。”莱克罗夫特说。
“漂亮——漂亮——一个漂亮的女郎需要的不是理发店里戴着假发的木制模特。每天只会在营业所干活的那种年轻人懂什么生活?对现实生活他又有什么经验呢?”
“也许因谋杀案受审的这个经历足够使他受用一段时间了吧。”莱克罗夫特冷冷地说。
“警察真的断定是他干的?呕?”
“他们当然已掌握了证据,不然为什么逮捕他呢?”
“这些乡巴佬。”威亚特上尉轻蔑地说。
“不能一概而论,”莱克罗夫特说,“拿尔拉柯特侦探今早给我的印象,他是个干练的人。”
“上午你在哪见到他?”
“他来我家。”
“他没来找我。”成亚特上尉的自尊心受到了损伤。
“你既不是策列维里安的亲密朋友,也不是他的亲戚嘛。”
“你这是什么意思?策列维里安是个吝啬鬼,我当着他的面就这么说。他别想指挥我,我可不象这里的其他人那样去拍他的马屁,老是拜候、拜候的。我一个星期、一个月或一年不与任何人来往,这是我的自由。”
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂